下书网

译海一粟:汉英翻译九百例全文阅读

外国小说文学理论侦探推理惊悚悬疑传记回忆杂文随笔诗歌戏曲小故事
下书网 > 文学理论 > 译海一粟:汉英翻译九百例

十三 上下文

书籍名:《译海一粟:汉英翻译九百例》    作者:庄绎传
推荐阅读:译海一粟:汉英翻译九百例txt下载 译海一粟:汉英翻译九百例笔趣阁 译海一粟:汉英翻译九百例顶点 译海一粟:汉英翻译九百例快眼 译海一粟:汉英翻译九百例sodu
上一章目录下一章
    《译海一粟:汉英翻译九百例》十三 上下文,页面无弹窗的全文阅读!



你也许会纳闷,前面已不止一次提到上下文,现在怎么还单独立个题目来讨论上下文呢?重点不同啊。前面多是从上下文中找线索,以求更好地理解原文。现在是研究怎样在译文中更好地照顾词语之间的联系,前后呼应。这也是提高译文质量不可忽视的一个因素哟。

例1

这声音虽然极低,却很耳熟。看时又全没有人。站起来向外一望,那孔乙己便在柜台下对了门槛坐着。他脸上黑而且瘦,已经不成样子;穿一件破夹袄,盘着两腿,下面垫一个蒲包,用草绳在肩上挂住;见了我,又说道,“温一碗酒。”掌柜也伸出头去,一面说,“孔乙己么?你还欠十九个钱呢!”孔乙己很秃唐的仰面答道,“这……下回还清罢。这一回是现钱,酒要好。”(孔乙己)

The voice was very low, yet familiar. But when I looked up, there was no one in sight. I stood up and looked towards the door, and there, facing the threshold, beneath the counter, sat Kung I-chi. His face was haggard and lean, and he looked in a terrible condition. He had on a ragged lined jacket, and was sitting cross-legged on a mat which was attached to his shoulders by a straw rope. When he saw me, he repeated:

"Warm a bowl of wine."

At this point my employer leaned over the counter and said: "Is that Kung I-chi? You still owe nineteen coppers!”

"That… I'll settle next time," replied Kung, looking up disconsolately. "Here's ready money; the wine must be good."

此例原文后半段说“掌柜也伸出头去”,译文是my employer leaned over the counter。为什么不译作popped his head,不是更准确吗?这就要到上文去找答案了。前面有这样一句:I stood up and looked towards the door, and there, facing the threshold, beneath the counter, sat Kung I-chi.原来孔乙己坐的位置是beneath the counter,掌柜要跟他说话,leaned over the counter就顺理成章了。

例2

马克思能预料到在一个落后的俄国会实现十月革命吗?列宁能预料到中国会用农村包围城市夺取胜利吗?革命是这样,建设也是这样。在革命成功后,各国必须根据自己的条件建设社会主义。(DⅢ292)

Could Marx predict that the October Revolution would take place in backward Russia? Could Lenin foresee that the Chinese revolutionaries would win by encircling the cities from the countryside? Then, the question was how to make revolution. But the same is true when the question is how to build up a country. After a successful revolution each country must build socialism according to its own conditions. (285)

此例原文第三句“革命是这样,建设也是这样。”这句话高度概括,可以说言简意赅。若照字面译作That was revolution,或Revolution was like that, 行吗?不行啊,接不上啊。前面两个问句是在探讨革命道路的问题,因此,这里译文引进question 一词,真是再自然不过了。可是这个question不是指前面两个问句,而是指讨论的实质。

例3

这次召开科学和教育工作座谈会,主要是想听听大家的意见,向大家学习。外行管内行,总得要学才行。(DⅡ48)

Our purpose in calling this forum on work in science and education is primarily to hear your opinions and learn from you. Such learning is a must when non-professionals lead professionals. (61)

原文第二句是一个独立的句子,强调“要学才行”。第一句末尾说“向大家学习”,因此,二者在意思上是有联系的,只是没有在文字上表现出来。译文第二句用了such learning, 这就把两句的关系表现得淋漓尽致。

例4

我们要开一条路出来,让有才能的人很快成长,不要老是把人才卡住。人才不断涌出,我们的事业才有希望。这条路还没有开出来,各行各业,包括企业,都要解决这个问题。(DⅢ18)

We should stop placing restrictions on talented people and provide them with opportunities for rapid growth. With increasing numbers of skilled personnel, we can have high hopes for our cause. We have to find ways to provide such opportunities. People in all fields of endeavour, including those in enterprises, should try to solve this problem. (28)

原文第一句说“要开一条路出来”,这是一种形象性的说法,并不是真要修路。译文没有保留这一形象,而是以直白的方式,译作provide them with opportunities。后面原文出现类似的话,译文也用了类似的话,前后呼应。值得注意的是such一词又一次成了联系上下文的纽带。

例5

我们要向世界说明,我们现在制定的这些方针、政策、战略,谁也变不了。为什么?因为实践证明现在的政策是正确的,是行之有效的。……所以,从我们自己的实践看,不但我们这一代不能变,下一代,下几代,都不能变,变不了。(DⅢ83-84)

We should make it clear to the rest of the world that nobody can alter the principles, policies and strategies we have worked out. Why? Because experience has shown that they are sound and effective. … We know from our own experience that our generation will not change the policies; nor will the next generation or the next few after that. (90-91)

原文说“我们这一代不能变”,译文是our generation will not change the policies, 比原文多了the policies。为什么要加?因为前面说了,nobody can alter the principles, policies and strategies we have worked out。英译最不喜欢重复,为什么原文没有重复,译文却要重复?无论从译法上来看,还是从意思来看,都非重复不可。如不重复,就是在说我们自己变不变,这就不符合原文的意思了。此外,第一句中“世界”一词译作the rest of the world,这是谨严的译法,值得注意。

例6

为什么一谈市场就说是资本主义,只有计划才是社会主义呢?计划和市场都是方法嘛。只要对发展生产力有好处,就可以利用。它为社会主义服务,就是社会主义的;为资本主义服务,就是资本主义的。(DⅢ203)

Why do some people always insist that the market is capitalist and only planning is socialist? Actually they are both means of developing the productive forces. So long as they serve that purpose, we should make use of them. If they serve socialism they are socialist; if they serve capitalism they are capitalist. (203)

原文第二句说计划和市场“都是方法”,译文却是they are both means of developing the productive forces。这是因为英语如果只说they are both means,句子煞不住,好像没完。既是means, 总要有个目的,最好一口气说出来。因此才加了of developing the productive forces。怎么知道就应该加这几个词呢?原文第三句说“只要对发展生产力有好处”,可见是发展生产力的。这样一来,第三句怎么译?要不要重复?不要,可以另想办法。译文用了serve that purpose 取而代之。你看,这替代之法是不是还蛮有用啊?

例7

我们的政策是让一部分人、一部分地区先富起来,以带动和帮助落后的地区,先进地区帮助落后地区是一个义务。我们坚持走社会主义道路,根本目标是实现共同富裕,然而平均发展是不可能的。(DⅢ155)

It is our policy to let some people and some regions prosper before others, so that they can bring along the backward regions. The advanced regions have the obligation to help the backward. We keep to the socialist road in order to attain the ultimate goal of common prosperity, but it is impossible for all regions to develop at the same pace. (158)

原文最后提到“平均发展”,显然不是average或equal之类的字眼所能表达的意思。看一看上文,有prosper before others,还有the ultimate goal 等词语,看来是说有先有后,而不是同时到达,所以译作to develop at the same pace。

例8

要抓住西欧国家经济困难的时机,同他们搞技术合作,使我们的技术改造能够快一些搞上去。同东欧国家合作,也有文章可做,他们有一些技术比我们好,我们的一些东西他们也需要。(DⅢ32)

Now that the Western European countries are beset with economic difficulties, we should lose no time in seeking their cooperation, so as to speed up our technological transformation. We should do the same with the East European countries, because some of their techniques are more advanced than ours and some of ours are needed by them. (43)

原文第二句说“也有文章可做”。这可以说是一个成语,是一种形象性的说法,和写文章无关。如果照字面直译,反而会费解。这就不如放弃形象,采用直白的说法,译为do the same。这样译,在这里是可以的,因为前后说的都是技术合作。换到别的上下文里, 就不一定能这样译了。

例9

我想谈一谈顾全大局的问题。这个大局就是我们国家建设的大局。(DⅢ98)

I want to talk about the question of considering the general interest. By the general interest I mean our national development .(104)

原文第一句提到“顾全大局”,第二句对“大局”略作解释,译文用了By… I mean…这一句式,这是很好的。另外,两句话都以I 作主语,有助于译文的流畅。

例10

伯承同志党性坚强,突出表现在考虑问题从党的全局出发,事事顾全大局,服从大局。为了党的整体利益,他总是毫不犹豫地牺牲个人和局部的利益,总是主动挑起最艰巨最危险的任务,兢兢业业,排除万难去圆满完成。(DⅢ186)

Bocheng had strong Party spirit. This was especially evident in the way he always subordinated his own interests to the general interests. To meet the needs of the whole, he never hesitated to sacrifice the interests of the part. He always asked to take on the hardest and most dangerous tasks and carried them out by surmounting all difficulties. (185-186)

这段话整段都是述说刘伯承同志的坚强党性。译文将第一句的前半句分出来独立成句:Bocheng had strong Party spirit.用以引领全段,恰好取得了上述的效果。另外,译者调整了一下词语的顺序,把his own interests 和the general interests 放在一起,把the needs of the whole 和the interests of the part 放在一起。这样重新组合以后,译文显得格外整齐、流畅。

例11

我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。而且他对于我,渐渐的又几乎变成一种威压,甚而至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。(一件小事)

Suddenly I had the strange sensation that his dusty retreating figure had in that instant grown larger. Indeed, the further he walked the larger he loomed, until I had to look up to him. At the same time he seemed gradually to be exerting a pressure on me which threatened to overpower the small self hidden under my fur-lined gown. (1956版)

Suddenly I had a strange feeling. His dusty, retreating figure seemed larger at that instant. Indeed, the further he walked the larger he loomed, until I had to look up to him. At the same time he seemed gradually to be exerting a pressure on me, which threatened to overpower the small self under my fur-lined gown. (1960版)

此例与上一例有异曲同工之妙。此例有两个译文。第一个译文I had the strange sensation that…。这样, sensation就只管到that引导的从句结束为止。第二次发表时,原译者将译文改为I had a strange feeling,并在此断句。这便增强了这第一句话的分量,使它能够统领全段。其实,第一句话中所说的“异样的感觉”,其最深刻之处正是全段末尾所说的感受。因此译文让第一句统领全段是十分恰当的。

例12

香港问题为什么能够谈成呢?并不是我们参加谈判的人有特殊的本领,主要是我们这个国家这几年发展起来了,是个兴旺发达的国家,有力量的国家,而且是个值得信任的国家,我们是讲信用的,我们说话是算数的。(DⅢ85)

Why were the negotiations on the Hong Kong question a success? Not because of any special feats on the part of our negotiators but chiefly because of the rapid progress our country has been making in recent years—it has been thriving and growing powerful and has proved trustworthy. We mean what we say and we keep our word. (92)

译文第二句是一个省略句。英语because或because of一般不用来引导独立的句子,但在疑问句后面可以这样用。既然有这种简洁的说法,又何必一定要用完整的句子呢?

例13

根据最近的统计,一九八二年工农业总产值增长百分之八左右,大大地超过了原定的增长百分之四的计划。前两年还没有发生这种情况,一九八二年是头一次出现。(DⅢ22)

According to the latest statistics, gross industrial and agricultural output in 1982 increased by 8 per cent, greatly exceeding the originally planned figure of 4 per cent—something that had not happened in the previous two years. (32)

此例原文是两句话,第二句里的“这种情况" 指的就是前面一句所说的内容。译文用了一个破折号,就把两句合在一起了。第二句的后半句和前半句的意思是一样的,不必重复,自然就可以略去不译了。

例14

这里就提出一个问题,如果我们的年度计划定低了,而实际增长速度高出很多,会产生什么影响?对这个问题,要抓紧调查研究,作出符合实际的分析。(DⅢ22)

This raises a question: What will come of achieving a much higher growth rate than projected in the annual plan? We must investigate and study this question right away and analyse it correctly. (32)

译文一开始就用this作主语,概括了上面所说的话。在question 后面用冒号引出下面的问题,简单明了,否则要加and that is,既不醒目,也显得啰唆。问题中,译文用了higher,也比分别表述高低简练许多。

例15

现在不是说要改变原定的“六五”计划,长期计划留的余地应该大一些,年度计划可以打得积极一点,当然也要留有余地,重视提高经济效益,不要片面追求产值、产量的增长。(DⅢ22)

However, this doesn't mean we should alter our Sixth Five-year Plan. Long-term plans should be more flexible, while annual plans should be more specific, though of course they should have some flexibility too. We should pay attention to improving economic efficiency, instead of just going after increases in the value and quantity of output. (32)

此例将一句译成三句。第一句也用this作主语,概括前面说过的话。第二句译文加了while和though两个连词,不加是不行的。第三句后半句译文用了instead of,这就突出了前半句的分量。

例16

总结历史经验,计划定得过高,冒了,教训是很深刻的,这方面的问题我们已经注意到了,今后还要注意。(DⅢ22)

Experience shows that whenever our plans have been too ambitious, we have overreached ourselves. This has been a bitter lesson for us. We are already aware of this mistake and will continue to guard against it in future. (32)

此例也将一句译成三句。句中提到“历史经验”,我马上想到一九五八年的事。experience 总是讲过去的事,一九五八年也不算离得太远,大概就是这个原因,译文没有用historical一词。“冒了”,这里理解为冒进,硬要去做做不到的事情,因此译作overreached ourselves。第二句译文也用this 归纳上文,把“深刻的”“教训”译为a bitter lesson。既然如此,第三句译文把“这方面的问题”译作this mistake,也就不为过了。

以上四例本是连续的一段话,译文用了三个this,环环相扣,把这些话联系在一起。这也许不是译者有意为之。若纯属偶然,就更显得this 的威力不容小觑。

例17

农村、城市都要允许一部分人先富裕起来,勤劳致富是正当的。(DⅢ23)

Some people in rural areas and cities should be allowed to get rich before others. It is only fair that people who work hard should prosper. (33)

译文没有以“农村、城市”为主语,而将其放在状语的位置,另以some people为主语,谓语用被动语态,这样下面的文章就好做了。 译文第二句仍以people为主语。

例18

一部分人先富裕起来,一部分地区先富裕起来,是大家都拥护的新办法,新办法比老办法好。(DⅢ23)

To let some people and some regions become prosperous first is a new policy that is supported by everyone. It is better than the old one. (33)

前一个例子的译文最后用了prosper,这句译文便接着用become prosperous。另外,此例第一次提到new policy之后,下面便不再重复,而用it替代了。

例19

农业搞承包大户我赞成,现在放得还不够。(DⅢ23)

In agriculture, I favour the system of contracted responsibility for larger tracts of land. This system should be adopted more widely. (33)

“农业”并不是真正的施动者,因此译文将其放在状语位置。“承包大户”需要解释,因此译作the system of contracted responsibility for larger tracts of land。接下去便加了this system为主语。另外“放”也不是开放的意思,这里理解为放手实行,因此译作should be adopted more widely。

此三例原文本是连续的一段话。每一句都是先说具体的事,后半句表态。译文都将一句分成两句,一共六句。但前后呼应,语气连贯,足见照顾上下文之重要。

例20

克明:大嫂,送在你,不送也在你,就有这三四天的期限。(家130)

Keming: Now, Elder Sister-in-law, the decision is up to you. But you have to make it in the next few days.

此例所谓“送”,指的是高家将把丫头鸣凤送给冯家,但尚未最后决定,因此译文说the decision is up to you。第一句既已用了decision一词,第二句就只用代词it,而不重复了。

例21

鸣凤:我不害怕,我一点不害怕。(家142)

Phoenix: I am not afraid. I am not afraid at all.

婉儿:这就对了。

Grace: That's the way to take it.

婉儿知道鸣凤要被送人,劝她不要害怕,接着就发生了上面的对话。“这就对了。”我们可能译作That's right. 或That's it. 但上面鸣凤的话是一种表态,表明她对将她送人一事的态度,因此,That's the way to take it. 是很恰当的。

例22

觉新:嗯,方才三爸来了,叫警醒点,说城里张督军的军队不大稳。(家158)

Juexin: Third Uncle was here. He wants us to be on the alert. The armies of Marshal Zhang in the city are restive.

觉慧:是听说,是不是要想个办法?

Juehui: That's what I understood. Should we do something?

此例第一句说“军队不稳”,意思是军队要乱,要入户抢劫。因此,“要想个办法”既不是think of a method,也不是find a way out。要立刻采取行动以保安全,译作do something是对的。

例23

觉新:老头子,老太婆坐当中。(家182)

Juexin: The old man and his woman will sit in the center.

瑞珏:儿子儿媳妇站在这边。

Jade: With the son and his wife on this side.

觉新:姑少爷跟女儿站在这边!

Juexin: The daughter and her husband on this!

此例是觉新两口子幻想未来照全家福的情景。原文是三句话,译文成了出自二人之口的一句话,何等巧妙。第三句译文开头若加一个and,就更完整了。译文所加的两个his和一个her体现了人物之间的密切关系。

例24

觉新:这次分开了,真不知什么时候再见面了。(家196)

Juexin: I don't know when we will see each other again.

梅芬: 嗯。

Plum: No.

梅表妹说:“嗯”,表示同意觉新的话。但上面是一句否定的话,因此下面的话虽然表示同意,也要说No,而不能说Yes。

在此以前,我们讨论时注意力都集中在句子内部,先是考虑个别的词语,后来又研究句子的结构,始终没有跳出句子的范围。在实际工作中,译者也容易犯这个毛病。其实在一段文章或一段对话里面,句子与句子之间是有联系的。因此,译者的目光不能局限在孤立的句子之内,而必须研究句子之间乃至段落之间的联系,并在译文中充分表达出来。只有这样,文才成文,表达连贯的思想,戏才成戏,你呼我应,水乳交融。好好地照顾上下文,这一点是无论如何强调都不为过的。


上一章目录下一章
推荐书籍:译境 译诗漫笔 译心与译艺:文学翻译的究竟 翻译之艺术 大国大民:王志纲话说中国人 S-stories 第一辑·春天故事集 末日总在咫尺间:从青铜时代的崩溃到核浩劫 克鲁格曼的预言:美国新世纪经济迷航 施蒂格勒自传:一个自由主义经济学家的自白 政治算术:西蒙·库兹涅茨与经济学的实证传统