下书网

译海一粟:汉英翻译九百例全文阅读

外国小说文学理论侦探推理惊悚悬疑传记回忆杂文随笔诗歌戏曲小故事
下书网 > 文学理论 > 译海一粟:汉英翻译九百例

结束语

书籍名:《译海一粟:汉英翻译九百例》    作者:庄绎传
推荐阅读:译海一粟:汉英翻译九百例txt下载 译海一粟:汉英翻译九百例笔趣阁 译海一粟:汉英翻译九百例顶点 译海一粟:汉英翻译九百例快眼 译海一粟:汉英翻译九百例sodu
上一章目录下一章
    《译海一粟:汉英翻译九百例》结束语,页面无弹窗的全文阅读!



我们的讨论到此就算结束了。我们讨论了九百多个例子,其主要目的是说明英汉两种语言的特点。译者多知道一些这两种语言的特点,无论是做汉译英还是做英译汉,都会知道往哪里去使劲,肯定是有帮助的。但这不是做好翻译的最重要的条件。

要做好翻译,最主要的条件是对两种语言的实际掌握,而这是永无止境的。语言掌握得越扎实,做—事来就越得心应手。怎样提高自己对语言的实际掌握,这对译者来说,是一个永恒的话题。不过这个话题超出了本书的范围,需要能者另写一本书了。

我的老师王佐良教授曾在《答客问:关于文学翻译》一文中说:“作为一个译者,我总是感到需要不断锻炼,要使自己的汉语炼得纯净而又锐利。”对待汉语尚且如此,对待英语岂不是要下更大的功夫吗?我愿以此与各位读者共勉。

告别了读者,我还要致谢。

首先感谢外研社人文社科出版分社的各位同志,尤其是直接与我联系的副社长邓晓菁女士和责编李双女士。是他们给了我这个机会,也给了我勇气,使我虽已年过八十,还能老骥伏案,再写一本新书。

我还要感谢我的老伴杨适华。她一直鼓励我整理旧作,出一本书。真的机会来了,却没想到是要费很大的力气写一本新书。她给我出了很多好的主意。在她的帮助和照料下,我按时把书写出来了,也没有累着。现在可以放心了。

2015年4月20日



庄绎传,北京外国语大学英语教授。1933年生于山东济南。1957年北外英语系研究生班毕业。历任北外英语系主任、副校长、高级翻译学院院长。长期从事翻译实践和教学、研究工作。曾参加毛泽东、周恩来、刘少奇著作英文版的翻译和修订工作以及国内重要文件的英译、审订工作,并在国内外参加联合国文件的汉译、审订工作。曾在英、美、法、澳等国工作和从事学术研究。著有《汉英翻译五百例》、《英汉翻译教程》、《翻译漫谈》,节译After Babel(《通天塔——文学翻译理论研究》,合译The Woman in White (《白衣女人》)、East Lynne (《东林怨》)、Gone with the Wind (《飘》),新译David Copperfield(《大卫·科波菲尔》)等。参加编写《汉英词典》,参加审订《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)、《韦氏高阶美语英汉双解词典》等。现任《英语世界》杂志顾问,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问。
上一章目录下一章
推荐书籍:译境 译诗漫笔 译心与译艺:文学翻译的究竟 翻译之艺术 大国大民:王志纲话说中国人 S-stories 第一辑·春天故事集 末日总在咫尺间:从青铜时代的崩溃到核浩劫 克鲁格曼的预言:美国新世纪经济迷航 施蒂格勒自传:一个自由主义经济学家的自白 政治算术:西蒙·库兹涅茨与经济学的实证传统