下书网

译心与译艺:文学翻译的究竟全文阅读

外国小说文学理论侦探推理惊悚悬疑传记回忆杂文随笔诗歌戏曲小故事
下书网 > 文学理论 > 译心与译艺:文学翻译的究竟

冶游与绮梦——两阕北宋词的英译

书籍名:《译心与译艺:文学翻译的究竟》    作者:童元方
推荐阅读:译心与译艺:文学翻译的究竟txt下载 译心与译艺:文学翻译的究竟笔趣阁 译心与译艺:文学翻译的究竟顶点 译心与译艺:文学翻译的究竟快眼 译心与译艺:文学翻译的究竟sodu
上一章目录下一章
    《译心与译艺:文学翻译的究竟》冶游与绮梦——两阕北宋词的英译,页面无弹窗的全文阅读!



曾为文谈到为香港艺术品拍卖会做过一次讲演,除了三首宋诗外,另有三阕宋词。长调选东坡的《永遇乐》,小令则选了周邦彦的《少年游》为北宋词的代表。那么就来谈谈这两首北宋词罢!

《清真词》中最有名的是《兰陵王》,声色俱全,且多佳句。但只见情事排比,不见个人思绪,以柳言情更如小赋。所以我最喜欢的,反而是似有故事在其中的《少年游》这一首:



并刀如水,吴盐胜雪,纤指破新橙。锦幄初温,兽香不断,相对坐调笙。

低声问向谁行宿,城上已三更。马滑霜浓,不如休去,直是少人行。23



一般来说,词牌主要是指音乐,而非内容,所以词牌不是题目,两者可以全不相干。《少年游》记五陵冶游的一段风流,所以词牌即词题。有人附会此乃美成描写宋徽宗与李师师的风月,我以为专注于欣赏小词可也,不必扩及其余。

这阕小词,好像一篇微型小说,以一简单的场景,烘托出人生的一个断片。又如一组电影镜头,幕一拉开,我们的视角即望向一小茶几,聚焦在上面的刀、盐、橙子与正切着水果的玉葱般的手指。以这一个手部特写来照应美人的容颜。而陪衬素手的工具与搭配新橙的佐料也是最好的、最美的。刀一定要并州,盐一定要吴地,而橙更是刚刚送过来的。

接着镜头往后拉远些,视野宽阔了,原来是女子的闺房。我们看见床上精致的丝帐,闻到细细的香熏,听见一两声簧管之音。刚才切着新橙的手,现在调理着乐器,美人正与一男子相对而坐。然后二人又怎么样了呢?上片到此戛然而止,两片转换之间是一片静默。难以言传的激情在无言的空白中达到高潮。

过片之后,镜头还是对着这一男一女,但言语代替了行动,我们听到的是女子在低声说话。她不直接说你就在这里过夜罢,反而用讯问的口气:你今晚上哪儿投宿呢?接着委婉道出:三更都敲过了,路上几乎没有了行人。霜这么重,马可能失蹄,还是别走了。下片完全呈现出词中美人的声口,呼之欲出,直臻婉约之极致。

下面是Julie Landau的英译:



To 'Youthful Diversions'

From Bingzhou a glistening knife

From Wu, salt, whiter than snow

Slim fingers peel one of the fresh oranges…

Brocade bed curtains just warmed

Censers waft unbroken threads of fragrance

She turns to face him, tunes the sheng

Softly asks

'Where will you spend the night?

The third watch has already sounded…

Your horse may slip in such heavy frost

Don't go –

There's almost no one on the streets.'24



这个译文出自香港中文大学翻译研究中心二〇〇三年出版的英译词选。书名为A Silver Treasury of Chinese Lyrics,共选了大约三十家,一百二十八阕词。主编是我哈佛的前后同学郑竹君(Alice W. Cheang)。她在香港的英文中学毕业后,进了耶鲁读英美文学。她谦称是在耶鲁认识到自己中文的不足,发愤补上中国文学,遂随宇文所安到哈佛继续深造,专攻宋代。词选编纂的两三年间,我重温了同窗的情谊,也见证了她一点一滴的心血。

全书中文字的音译用拼音,当是中大本的翻译原则。而词牌用意译,是竹君接纳了我的建议。所收周词,皆为Julie Landau所译。整阕词只有上片的最后一句:“She turns to face him, tunes the sheng”以人称代名词交代了场景中的人物,可以说打破了英译者惯于使用大量人称代名词的累赘的宿命,也避免了因为译文说得太清楚而使本来略为模糊、有些朦胧的美感消失殆尽。Landau紧跟原文的节奏,读来急缓有致。对于标点,她又特别讲究,所采取的是简约主义,能不用就不用。但下片整段加上了引号,表明是在说话。破折号与删节号的使用,增添了想象的空间,尤为生色。

因为喜欢Landau的翻译,寻寻觅觅之间才注意到一九九四年纽约哥伦比亚大学出版社曾替她出过一本英译宋词选集,题为:Beyond Spring: Tz'u Poems of the Sung Dynasty。封面上印有“宋词”两个中国字。全书共选了十五家,一百五十阕词,是第一本英译宋词选集。所收十多首周词,其中九首乃旧译,见于早期的《译丛》。至于东坡的《永遇乐》,她也译了。我们先来看看苏轼原词:



永遇乐

彭城夜宿燕子楼,梦盼盼,因作此词。



明月如霜,好风如水。清景无限。曲港跳鱼,圆荷泻露,寂寞无人见。紞如三鼓,铿然一叶,黯黯梦云惊断。夜茫茫,重寻无处,觉来小园行遍。

天涯倦客,山中归路,望断故园心眼。燕子楼空,佳人何在?空锁楼中燕。古今如梦,何曾梦觉?但有旧欢新怨。异时对,黄楼夜景,为余浩叹!25



Landau的译文如下:



Yung yü yüeh

I lodge for the night at Swallow Pavilion, Dream of P'an P'an, and write this tz'u.



Moonlight like frost

A fine breeze along the water

The view clear and limitless

In the inlet, fish jump

Round lotus leaves drip dew

In the solitary stillness

Of the third watch –

A leaf shatters on the ground

Breaks my erotic dream –

In the vast night

I can not find her again

Awake, alone, I walk in the small garden



I have traveled to the borders of heaven

Mountains block my return

Eye and heart strain toward home until they break

Swallow Tower is empty

What has become of its lovely lady?

Now only swallows are locked in

The past is like a dream

When one wakes

Pleasure fades, regret lingers…

You who will come

To my Yellow Tower on such a night

Sigh for me26



首先我们注意到中文词牌“永遇乐”,Landau采取音译,而且用的是旧有的韦氏音标。其次,Landau自己的译本选择用对称的形式来排列诗句,突显出词之为“长短句”的特色。此外,译长调而几乎不用标点,读来有一种流动的感觉。比如第二小节最后的“寂寞无人见”与第三小节最前的“紞如三鼓”因不断句而连续译,打破了小节的界限。而译成:



In the solitary stillness

Of the third watch –



更见词的音乐性。

Landau在Beyond Spring的致谢辞中特别提到一个团体,叫做East Coast Chinese Poetry Group,中文可暂译为“东岸诗歌讨论会”。她说有许多年参加这个美国东岸的诗歌讨论会,因众人对诗词的洞见而时有所获,有助于日后她对自己所译诗的理解。而在参加讨论的人之中,傅汉思、宇文所安、高友恭、孙康宜、余宝琳等人的看法最有意思。

这个东岸的诗歌讨论会,我念书时也常参加。显然比她要晚些,因为我的时代的主要人物是宇文所安而非傅汉思了。这个讨论会可能在实际上带出了一个诗词欣赏的传统。我们来看看“(紞如三鼓,)铿然一叶,黯黯梦云惊断”这几句,Landau译成了:



A leaf shatters on the ground

Breaks my erotic dream –



为什么是“erotic dream”呢?

宇文所安当年在课堂上把东坡的梦解作与盼盼的云雨之梦,我的惊吓指数高到要以哇哇大叫来抗议。宇文不慌不忙地说:“梦而有云,即是用神女之典,意为共赴巫山。小序里说‘梦盼盼’,不是很清楚吗?所以才有下面的‘夜茫茫,重寻无处’,说的就是梦醒的惆怅”。而这一节Landau是这样译的:



In the vast night

I can not find her again

Awake, alone, I walk in the small garden



从词的结构上来看,从文意的连贯上来看,我还真反驳不了宇文所安。对诗词的诠释不同,翻译自然相异。倒是东坡太聪明了。一个男子的绮梦用“梦云”来表示,又美丽,又含蓄,英译自是失之露了。

冶游因上下换片时的无声不必翻译而保留了原词的神韵与风情,绮梦反因强作解人译得太白,而在整阕词优雅婉约的语调中显得扞格与突兀。



二〇一〇年七月十六日于香港容气轩



上一章目录下一章
推荐书籍:翻译之艺术 大国大民:王志纲话说中国人 S-stories 第一辑·春天故事集 末日总在咫尺间:从青铜时代的崩溃到核浩劫 克鲁格曼的预言:美国新世纪经济迷航 施蒂格勒自传:一个自由主义经济学家的自白 政治算术:西蒙·库兹涅茨与经济学的实证传统 未央歌:40年来最感动我们的书 未见萤火虫 微笑深爱