下书网

故事栏目

外国小说文学理论侦探推理惊悚悬疑传记回忆杂文随笔诗歌戏曲小故事
下书网 > 小故事

俄罗斯歌曲《星星》汉语翻唱研究

时间:2023-08-16 03:31:43

俄罗斯歌曲《星星》汉语翻唱研究一文创作于:2023-08-16 03:31:43,全文字数:12833。

俄罗斯歌曲《星星》汉语翻唱研究

я 一词的词重音在я 上,俄语я 音的发音口型开放,是声音洪亮的宽洪韵,与汉字音之“点、现、前、见”与“前、言、现、焰、间”押十四寒韵(an,ian,uan)之“an”音,与“火焰”的“焰”轻重一致,其慷慨激昂的豪兴之音使歌词生色增辉,结合演唱的需要,更加朗朗上口、音韵和谐、节奏鲜明。

四、俄罗斯歌曲汉语翻唱的风格

艺术风格是指艺术家或艺术作品集中体现的创作个性和鲜明的艺术特色。歌曲译配的旋律不容更改,译词的声调必须迎合原曲,受到原曲制约的译词,既要与内容一致,也应该保持相似的思想感情和艺术风格。《星星》的中文版写道主人公仰望星空,将星星拟人化,塑造成指引人向前的使者,使人联想到郭沫若《天上的街市》那句“远远的街灯明了,好像闪着无数的明星。天上的明星现了,好像点着无数的街灯。”宇宙无限,人的生命有限,人经过沧桑归于宇宙。《星星》的俄语歌词传达出对“通往梦想和希望的旅程”的迷惑以及对自我能力的灵魂拷问、对永恒与追求的坚持。张杰的翻唱不仅掌握了词曲内涵,更重要的是他把握了《星星》的风格特点。《星星》是献给母亲的歌,表现了维塔斯对母亲深切、沉痛的怀念,同时也是对人生终极问题的追问,对自己坚强无悔选择的肯定,达到音乐与声音的完美融合。汉译歌词中“繁星点点”“忽隐忽现”是增译内涵,表达出整首歌的形象和意境,完全符合主题。“想放弃时却又望见,它在身前;伸手去摘它却忽然,消逝不见”与俄语歌词的“多少次从山崖向下坠落”表达了相同的思想情感,引发了相似的情感共鸣。追求理想道路有时会陷入迷茫,梦想有时离我们很近,又仿佛很远。这种艺术风格可借助舞台效果展示,维塔斯的出场造型多变,有时如同天外来客:高领金属色演出服,劲爆舞姿,炫技般地演唱,吸足观众的眼球;有时又素面朝天。《星星》MV中维塔斯一身黑色西装,站在白茫茫的雪地中,在空旷的公路大桥上,黑白画面对比强烈。他缓缓前行的背影与精致的面部特写,以及他在原地转圈并朝桥下的车流下跪的场景,传递着他深邃的思绪以及内心的抗争与坚持。“在翻唱中,娱乐以第一性存在。流行音乐文化,娱乐的需求远远大于审美的需求,其娱乐性一方面表现在多数翻唱是对音乐文化应具有多元选择诉求的回应。另一方面则反映出创作者们以现代技术颠覆传统视听的游戏心理。[6]”为配合翻唱歌曲的艺术风格,张杰身穿星星图案夹克衫。唱罢俄语后,舞台中央缓缓走来一个小男孩和一个小女孩,手持麦克风伴音,将音乐推向唯美高潮。紧接着张杰开始以汉语演唱,平静深情,在“它,能否”之前原地转圈,完成乐曲的第一个小高潮;随着音调不断上升,“在心间”声音刚落下便模仿维塔斯原地转两圈;紧接着又用俄语重复唱,在“постой”处模仿维塔斯的海豚音,结束演唱。张杰不仅俄语发音准确清晰,其汉语唱词更是贴近听众。汉语与俄语同台交替演唱,直击听众心灵,使这首艺术作品在整体上具备了中国化的艺术特点。

五、结语

在翻唱俄罗斯歌曲时,汉化时损失的俄语音韵,可通过汉语歌词的音韵补偿,传达歌词的含义、意境和形式之美。薛范先生的掰开了揉碎了重塑一个的“统摄全意,另铸新词”思想,对指导歌曲译配时对词句的安置、细节的增减、语义的分析等方面具有非常高的参考价值。2022 年,薛范先生与世长辞,他一生译配发表歌曲近2000 首,其中俄语歌曲有800 多首。他配译出了一代人难忘的旋律,由于笔者音乐理论知识有限,不当之处,敬请批评,谨以此文纪念薛范先生!

《俄罗斯歌曲《星星》汉语翻唱研究》在线阅读地址:俄罗斯歌曲《星星》汉语翻唱研究

12

热门书籍

热门书评

推荐小故事