下书网

翻译乃大道全文阅读

外国小说文学理论侦探推理惊悚悬疑传记回忆杂文随笔诗歌戏曲小故事
下书网 > 文学理论 > 翻译乃大道

1969年元月24日

书籍名:《翻译乃大道》    作者:余光中
推荐阅读:翻译乃大道txt下载 翻译乃大道笔趣阁 翻译乃大道顶点 翻译乃大道快眼 翻译乃大道sodu
上一章目录下一章
    《翻译乃大道》1969年元月24日,页面无弹窗的全文阅读!


注释

【1】Translator's Note: The Inferno, tr. by John Ciardi, Mentor books, 1954.

【2】请参阅拙著《英美现代诗选》169页,台湾学生书局,1968。

【3】摘自Divinely Superfluous Beauty。全诗译文见《英美现代诗选》207页,台湾学生书局,1968。

【4】摘自The Stars Go over the Lonely Ocean。

【5】艾略特这两行诗均摘自Journey of the Magi,全诗译文见《英美现代诗选》73页,台湾学生书局,1968。这两三行诗所以倒装,是因为艾略特引用了英国神学家Lancelot Andrewes以耶诞为题的证道词:“A cold coming they had of it…”而改为第一人称口吻。

【6】这和修辞中的ambiguity或irony等等无关。

【7】见1968年9月14日《中国时报》《人间》副刊汶津的专栏文章:《简介三本英美译丛》。

【8】Impersonality:艾略特主张诗人应泯灭自我以迁就诗之主题,也就是说,应该摆脱自我而进入事物之中心。此说实与济慈致Woodhouse信中所云“A poet is the most unpoetical of anything in existence; because he has no identity.”不谋而合。反浪漫的大师,在诗的理论上竟与浪漫诗人如此接近,真是一大irony了!

【9】第一段摘自To Helen: by Poe;第二段摘自A Forsaken Garden: by A. C. Swinburne;第三段摘自The Song of Honour: by Ralph Hodgson;末段摘自Twenty-four years: by Dylan Thomas.

【10】为简洁起见,这两句译文还可以改为“看来已经五十多岁而实际不过四十岁的一个矮小女人”,和“下雨天骑马经过他店门的任何陌生人”。事实上,在正常的中文里,这样的两句大概会写成“一个矮小的女人,看来已经五十多而实际不过四十岁”和“任何陌生人下雨天骑马经过他店门,(都会看见他撑把伞站在门前……)”。后者和“下雨天骑马经过他店门的任何陌生人,都会看见他撑把雨伞站在门前……”意思完全相同,但是语法自然得多了。公式化的翻译体方便了译者个人,但是难为了千百读者。好的翻译则恰恰相反。

【11】我这种65分的要求,比起“唯诗人可以译诗”的要求,已经宽大多了。



上一章目录下一章
推荐书籍:翻译的甘苦 西风落叶 译海一粟:汉英翻译九百例 译境 译诗漫笔 译心与译艺:文学翻译的究竟 翻译之艺术 大国大民:王志纲话说中国人 S-stories 第一辑·春天故事集 末日总在咫尺间:从青铜时代的崩溃到核浩劫