下书网

翻译乃大道全文阅读

外国小说文学理论侦探推理惊悚悬疑传记回忆杂文随笔诗歌戏曲小故事
下书网 > 文学理论 > 翻译乃大道

翻译乃大道

书籍名:《翻译乃大道》    作者:余光中
推荐阅读:翻译乃大道txt下载 翻译乃大道笔趣阁 翻译乃大道顶点 翻译乃大道快眼 翻译乃大道sodu
上一章目录下一章
    《翻译乃大道》翻译乃大道,页面无弹窗的全文阅读!



去年9月,沈谦先生在《幼狮少年》上评析我的散文,说我“右手写诗,左手写散文,偶尔伸出第三只手写评论和翻译”。沈先生在该文对我的过誉愧不敢当,但这“偶尔”二字,我却受之不甘。我这一生对翻译的态度,是认真追求,而非逢场作戏。迄今我已译过十本书,其中包括诗、小说、戏剧。去年我就译了王尔德的《不可儿戏》和《土耳其现代诗选》;欧威尔的《一九八四》竟成了我的翻译年。其实,我的“译绩”也不限于那十本书,因为在我的论文里,每逢引用英文的译文,几乎都是自己动手来译。就算都译错了,至少也得称我一声“惯犯”,不是偶然。

作家最怕江郎才尽,译者却不怕。译者的本领应该是“与岁俱增”,老而愈醇。一旦我江郎才尽,总有许多好书等我去译,不至于老来无事,交回彩笔。我心底要译的书太多了,尤其热衷于西方书画家的传记,只等退休之日,便可以动工。人寿有限,将来我能否再译十本书,自然大有问题。不过这豪迈的心愿,在独自遐想的时候,总不失为一种安慰。

翻译的境界可高可低。高,可以影响一国之文化。低,可以赢得一笔稿费。在所有稿费之中,译稿所得是最可靠的了。写其他的稿,要找题材。唯独翻译只需具备技巧和见识,而世界上的好书是译不尽的。只要你不跟人争诺贝尔奖的名著或是榜上的畅销书,大可从从容容译你自己重视的好书。有一次我在香港翻译学会的午餐会上演讲,开玩笑说:“我写诗,是为了自娱;写散文,是取悦大众;写书评,是取悦朋友;翻译,却是取悦太太。”

从高处看,翻译对文化可以发生重大的影响。两千年来,影响欧洲文化最重要的一部巨著,是《圣经》。《旧约》大部分是用希伯来文写成,其余是用希腊文和亚兰文;《新约》则成于希腊文。天主教会采用的,是第四世纪高僧圣杰洛姆主持的拉丁文译文,所谓“普及本”(the Vulgate)。英国人习用的所谓“钦定本”(the Authorized Version)译于1611年。德国人习用的则是1534年马丁·路德的译本。两千年来,从高僧到俗民,欧美人习用的《圣经》根本就是一部大译书,有的甚至是转了几手的重译。我们简直可以说:没有翻译就没有基督教。(同理,没有翻译也就没有佛教。)

“钦定本”的《圣经》对17世纪以来的英国文学,尤其是散文的写作,一直有不可磨灭的影响。从班扬以降,哪一位文豪不是捧着这译本长大的呢?在整个中世纪的欧洲文学里,翻译起过巨大的作用。以拉丁文的《不列颠帝王史》为例:此书原为蒙迈司之杰夫礼所撰,先后由盖马与魏斯译成法文,最后又有人转译成英文,变成了有名的亚瑟王武士传奇。

翻译绝对不是小道,但也并不限于专家。林琴南在“五四”时代,一面抵死反对白话文,另一面却在不识ABC的情况下,用桐城派的笔法译了171种西方小说,无意之间做了新文学的功臣。



1985年2月3日《联副》



上一章目录下一章
推荐书籍:翻译的甘苦 西风落叶 译海一粟:汉英翻译九百例 译境 译诗漫笔 译心与译艺:文学翻译的究竟 翻译之艺术 大国大民:王志纲话说中国人 S-stories 第一辑·春天故事集 末日总在咫尺间:从青铜时代的崩溃到核浩劫