下书网

译海一粟:汉英翻译九百例全文阅读

外国小说文学理论侦探推理惊悚悬疑传记回忆杂文随笔诗歌戏曲小故事
下书网 > 文学理论 > 译海一粟:汉英翻译九百例

三 选修饰语

书籍名:《译海一粟:汉英翻译九百例》    作者:庄绎传
推荐阅读:译海一粟:汉英翻译九百例txt下载 译海一粟:汉英翻译九百例笔趣阁 译海一粟:汉英翻译九百例顶点 译海一粟:汉英翻译九百例快眼 译海一粟:汉英翻译九百例sodu
上一章目录下一章
    《译海一粟:汉英翻译九百例》三 选修饰语,页面无弹窗的全文阅读!



上面我们选名词和动词。但它们往往不是单独使用,而是与形容词、副词和代词连用。这些词,用哪个,不用哪个,也有一个选择的问题。它们都是起修饰作用的,因此放在这里一起讨论,统一称作修饰语。

例1

我说科学技术是第一生产力。(DⅢ377)

I have said that science and technology are a primary productive force. (365)

译文中的primary相当于main,basic或most important,用在这里是适当的。经济学中所谓“第一产业”,英文就是primary industry。

例2

要注意经济稳定、协调地发展,但稳定和协调也是相对的,不是绝对的。发展才是硬道理。(DⅢ377)

Attention must be paid to stable and proportionate development, but stable and proportionate are relative terms, not absolute. Development is the absolute principle. (365)

此例第一句译文用了absolute一词,第二句与之呼应,将“硬道理”译作absolute principle。在别处也见过fundamental principle这种译法。

例3

要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各种犯罪活动。这两只手都要硬。(DⅢ378)

There are two tasks we have to keep working at: on the one hand, the reform and opening process, and on the other, the crackdown on crime. We must be steadfast with regard to both. (366)

译文用了steadfast一词,相当于firm,表示坚决,不动摇,用在这里是恰当的。

例4

一定要控制固定资产的投资规模,不要把基本建设的摊子铺大了。一定要首先抓好管理和质量,讲求经济效益和总的社会效益,这样的速度才过得硬。(DⅢ143)

We must control the scale of investment in fixed assets and see that capital construction is not overextended. To guarantee the planned growth rate, we must manage production well, ensure quality, and seek economic and social returns. (146)

这里“过得硬”理解为落到实处。若按原文的结构,难以找到与之对应的字眼,因此改变句式,译为To guarantee…。在这两个例子中,“硬”和“过得硬”严格说来都不是修饰语,而是谓语,但它们都是形容词,因此在这里一并讨论。

例5

文化是民族的血脉,是人民的精神家园。(文件)

Culture is the lifeblood of a nation, and it gives the people a sense of belonging.

例6

要懂得些中国历史,这是中国发展的一个精神动力。(DⅢ358)

Our people should study Chinese history; it will inspire us to develop the country. (345)

例7

思想文化界要多出好的精神产品,要坚决制止坏产品的生产、进口和流传。(DⅢ145)

People engaged in ideological and cultural work should create more fine intellectual products, and the production, importation and circulation of undesirable ones should be resolutely banned. (148)

此三例,译文都没有用spiritual一词。前两例改变句式,强调了原话所起的作用。第三例一定要选一个形容词,就选中了intellectual。你觉得怎么样?

例8

我们感觉,欧洲比较开放一些,特别是技术上开放,我们比较满意,当然不是完全满意。所以我们确定的政策是同欧洲,包括西欧和东欧,发展友好合作关系。这不仅是立足于中国自身的发展,也是为了维护世界和平。(DⅢ233-234)

We have the impression that Europe is comparatively liberal, especially about the transfer of technology; we are pleased on that score, although we are not completely satisfied. We have established the policy of developing friendly and cooperative relations with Europe, including both Eastern Europe and Western Europe. That's not just for the purpose of developing our economy but also for the purpose of safeguarding world peace. (231)

在这个例子里,“开放”一词与我国的改革开放含义不同,可以理解为管得不那么严。因此译文选用了liberal一词。另外,“技术上”若译作in technology,意思不清楚。实际上,它是指在技术转让方面,因此译作about the transfer of technology。

下面看一下“大”字的译法。一个“大”字,看似简单,但有时用于抽象的概念,只靠big, large或great就解决不了问题了。

例9

中国是个大国,又是个小国。所谓大国就是人多,土地面积大。所谓小国就是中国还是发展中国家,还比较穷,国民生产总值人均不过三百美元。中国是名副其实的小国,但是又可以说中国是名副其实的大国。(DⅢ94)

China is a major country as well as a minor one. By major I mean that it has a huge population and a vast territory, and by minor I mean that it is still a relatively poor, developing country with a per capita GNP of only US $300. So China is in fact both a minor and a major country. (100)

例10

总之,一个目标,就是要有一个安定的政治环境。不安定,政治动乱,就不可能从事社会主义建设,一切都谈不上。治理国家,这是一个大道理,要管许多小道理。那些小道理或许有道理,但是没有这个大道理就不行。(DⅢ124)

In short, our goal is to create a stable political environment; in an environment of political unrest, it would be impossible for us to proceed with socialist construction or to accomplish anything. Our major task is to build up the country, and less important things should be subordinated to it. Even if there is a good reason for having them, the major task should take precedence. (130)

例11

我们走的路还会有曲折,错误也是难免的,但我们力求及时总结经验,不要犯大的错误,更不要因为小的曲折而缩手缩脚,不敢大胆前进。(DⅢ256)

The path we are taking will be tortuous, and it will be hard to avoid mistakes, but we shall do our best to learn quickly from experience and to make no major mistakes. More important, we shall not allow minor reverses to discourage us from moving boldly forward. (252)

这三个例子中的“大”和“小”,都不是说具体物件的大小,而是说的重要性。因此都用了major和minor或less important。

例12

中国人民有自己的民族自尊心和自豪感,以热爱祖国、贡献全部力量建设社会主义祖国为最大光荣,以损害社会主义祖国利益、尊严和荣誉为最大耻辱。(DⅢ3)

We, the Chinese people, have our national self-respect and pride. We deem it the highest honour to love our socialist motherland and contribute our all to her socialist construction. We deem it the deepest disgrace to impair her interests, dignity or honour. (15)

例13

把权力下放给基层和人民,在农村就是下放给农民,这就是最大的民主。(DⅢ252)

Devolving authority to the localities and the people, which in the countryside means the peasants, is the height of democracy. (248)

例14

调动积极性是最大的民主。(DⅢ242)

When the people's initiative is aroused, that's the best manifestation of democracy. (239)

例15

要利用外国智力,请一些外国人来参加我们的重点建设以及各方面的建设。对这个问题,我们认识不足,决心不大。(DⅢ32)

We should make use of the intellectual resources of other countries by inviting foreigners to participate in key development projects and other construction projects in various fields. We haven't recognized how important this is, and consequently we haven't done as much as we should have. (43)

这几个例子提到“最大”和“不大”,说的是程度,因此译文用了highest, deepest, the height of, the best manifestation of等词语,和haven't done as much这样的说法。

例16

我们有过“大民主”的经验,就是“文化大革命”,那是一种灾难。(DⅢ252)

We have had some experience with "great democracy" in the form of the "cultural revolution", which was a calamity. (248)

例17

“文化大革命”时搞“大民主”,以为把群众哄起来,就是民主,就能解决问题。实际上一哄起来就打内战。我们懂得历史的经验教训。(DⅢ200)

During the "cultural revolution" we had what was called mass democracy. In those days people thought that rousing the masses to headlong action was democracy and that it would solve all problems. But it turned out that when the masses were roused to headlong action, the result was civil war. We have learned our lesson from history. (200)

从上下文可以看出,“大民主”在这里是个贬义词,译文直接用“great democracy”,倒也别有讽刺意味。最后一例用了mass democracy,表达得比较准确。最后一句加了our一词,表示有切身的体会。

例18

现在世界上有人在讲“亚洲太平洋世纪”。(DⅢ358)

Some people abroad are talking about the "Asia-Pacific century". (345)

这句话的意思是在国外某个地方某些人提出这么一种说法,但不便于点明,于是用了这样含糊的表达方式,所以译文用了abroad一词。

例19

没有四个现代化,中国在世界上就没有应有的地位。(DⅢ357)

Unless we modernize, China will never attain its rightful position in the international community. (344)

这句话讲的是中国在国际大家庭里和其他国家相处,应有什么样的地位,所以译文用了in the international community。

例20

中印两国都是发展中国家,但在世界上都不是无足轻重的国家。(DⅢ19)

Both China and India are developing countries, but they are not without importance in world affairs. (29)

这句话说的是中印两国在国际事务中所起的作用,所以译文用了in world affairs。以上三例都有“在世界上”,但都没有译作in the world,而是根据上下文的需要,突出某一方面,分别选用了适当的词语。

例21

国际上一些人在猜测我是哪一派。最近我对一位外国朋友说,说我是改革派是真的,可是我也反对资产阶级自由化。(DⅢ249)

Some people abroad have been speculating about which faction I belong to. Just recently I told one of our foreign friends that it is true I am one of the reformers, but I am still opposed to bourgeois liberalization. (245)

此例所说国际上如何如何,恐怕具体有所指,某个国家某些人有此想法,不是各国普遍作此猜想,只是作者不愿明说罢了。所以译文就用了abroad。

例22

从国际经验来看,一些国家在发展过程中,都曾经有过高速发展时期,或若干高速发展阶段。(DⅢ377)

The experience of other countries shows that some of them have gone through one or more periods of rapid development. (365)

此例所谓“国际经验”,恐怕是与我国自己的经验相对而言,因此译作the experience of other countries。另外,请注意,“经验”译作experience,用单数,不用复数。experiences指的是经历过的事情。

例23

中国在国际上处于落后状态,中国要发展起来,要实现四化,政治局面不稳定,没有纪律,没有秩序,什么事情都搞不成功。(DⅢ249)

China is a backward country. If it is to become a developed, modernized country, there must be political stability, strict discipline and good public order; without those we can accomplish nothing. (245)

此例所谓“在国际上”,是与其他国家相比而言,而这在译文里是不言而喻的。因此译者将其略去不译。若真加上internationally或in the world,反而显得多余了。不信你试试。以上三例,虽然原文都用了“国际”一词,但在译文里,international一次也没有出现。

怎样用修饰语加强语气?下面看几个例子。

例24

坚持社会主义,是中国一个很重要的问题。(DⅢ158)

Keeping to socialism is of vital importance for China. (161)

译文用of vital importance,分量已经很重,不必再加强了。另外,“问题”一词没有译,因为这里并未提出需要回答的问题,它在这里的意思相当于matter。

例25

我们不能坐到别人的车子上去。我们这种独立自主的外交政策,最有利于世界和平。(DⅢ156)

We don't ride in anyone else's car. Our independent foreign policy helps greatly to preserve world peace. (159)

从上下文来看,这里用greatly就够分量了。

例26

中国最希望和平。(DⅢ104)

China desires peace more than anything else. (110)

原文“最希望”,在这里理解为最大的希望,因此译文用了more than anything else。

例27

我们两国自七十年代建立外交关系以来,可以说真正遵循了这个原则。(DⅢ328)

It can be said that ever since our two countries established diplomatic relations in the 1970s, we have followed those principles to the letter. (318)

表示严格遵守原则、规定、条约等可以见之于文字的东西,常用to the letter这一短语。

例28

解放思想,开动脑筋,一个十分重要的条件就是要真正实行无产阶级的民主集中制。我们需要集中统一的领导,但是必须有充分的民主,才能做到正确的集中。(DⅡ144)

One important condition for getting people to emancipate their minds and use their heads is genuine practice of the proletarian system of democratic centralism. We need unified and centralized leadership, but centralism can be correct only when there is a full measure of democracy. (153-154)

在原文里,“充分的”是定语,修饰“民主”,但在英语里,不好用full直接形容democracy,因此译为a full measure of democracy。

例29

对科学技术的重要性要充分认识。(DⅢ275)

So we must recognize the full importance of science and technology. (270)

这句话,在原文里,“充分”是状语,修饰“认识”。译文没有说fully recognize,而用full去修饰importance。这使我想起另外一个例子:汉语说“立即采取行动”,英语说take immediate action,这才符合英语的表达习惯。反过来,如果把汉语改成“采取立即行动”,你是不是也觉得别扭啊?

例30

广大农民购买力增加了……(DⅢ376)

The purchasing power of peasants increased… (364)

例31

没有广泛的群众基础,不可能取得胜利。(DⅢ329)

Without popular support, we would not have won those wars. (319)

在这两个例子中有两个定语,“广大”修饰“农民”,peasants用复数就够了。“广泛的”修饰“群众基础”,译作popular support,“广泛”之意自在其中。两者都没有另外加词语来表示。

例32

农副产品的增加,农村市场的扩大,农村剩余劳动力的转移,又强有力地推动了工业的发展。(DⅢ376)

The increase of farm and sideline products, the expansion of rural markets and the shift of surplus farm labour to rural enterprises stimulated industrial development. (364)

例33

着力激活各类市场主体发展新活力,着力增强创新驱动发展新动力,着力构建现代产业发展新体系,着力培育开放型经济发展新优势。(文件)

We should fire all types of market participants with new vigor for development, increase motivation for pursuing innovationdriven development, establish a new system for developing modern industries, and create new favorable conditions for developing the open economy.

这两个例子,原文有两个状语,前者有“强有力地”修饰动词“推动”,后者有“着力”重复四次,修饰不同的动词。译文则将状语删去,只保留了动词。怎样加强语气,英语和汉语有不同的做法。汉语一般是靠使用修饰语,英语有时也用修饰语,但往往不用修饰语,只用动词,这是因为动词本身具有一定的分量,若再加修饰语,则会适得其反,使语气减弱。不信你试试。把“着力”那一句加上四个energetically,或加上四个不同的副词,效果会如何?

例34

农业和工业,农村和城市,就是这样相互影响、相互促进。这是一个非常生动、非常有说服力的发展过程。(DⅢ376)

Thus, agriculture and industry, rural areas and urban areas had a reciprocal impact, progress in one sector promoting progress in the other. This is a vivid, convincing model of the development process. (364)

译文中的vivid和convincing都是很有力的形容词,若再加very之类的修饰语,只能使语气减弱。

例35

解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,是科学发展观最鲜明的精神实质。(文件)

Freeing up the mind, seeking truth from facts, keeping up with the times and being realistic and pragmatic—these are the salient features of the Scientific Outlook on Development.

词典对salient可能这样解释:most important or noticeable,因此它已经是最高级,不必再加most了。说到这里,我还想到“最根本的”或“最基本的”,只要译成fundamental就够了,若再加most,就是画蛇添足了。

例36

当然,不是鼓励不切实际的高速度,还是要扎扎实实,讲求效益,稳步协调地发展。(DⅢ375)

Of course, this should not be interpreted as encouraging unrealistic speed. We should do solid work, stressing efficiency, so as to realize steady, coordinated progress. (363)

原文“不切实际的高速度”,译文是unrealistic speed,“高”的意思已经包含在其中了。这又使我想起一个例子。五十多年前,政论中常出现“不切实际的幻想”,起初译作unrealistic illusions。专家建议删去这个形容词,既是illusions,哪有不unrealistic的,从此译文便不再加这个形容词。五十多年过去了,但这个例子依然深深地印在我的脑海里。综上所述,英语里这种加强语气的修饰语要比汉语用得少得多。

遇到一连串的修饰语,或结构比较复杂,怎么办?

例37

经济特区(DⅢ370)

special economic zone (358)

译文中economic比special更能说明zone的性质,因此靠得最近。不能按照原文的顺序译。

例38

最近一个时期,我多次向国际上的朋友们说,应该建立国际经济新秩序,解决南北问题,还应该建立国际政治新秩序,使它同国际经济新秩序相适应。(DⅢ328)

Recently I have said to foreign friends on many occasions that a new international economic order should be established, so as to settle the North-South question. A new international political order should also be established that would be in conformity with the new international economic order. (318)

译文中economic和political最能说明order的性质,因此靠得最近,international说明范围,离得稍远,new就更不重要了,离得最远,放到最前边了。

例39

建设富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家。(文件)

Make China a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious.

例40

为把我国建设成为现代化的,高度文明、高度民主的社会主义国家而努力奋斗。(DⅢ4)

We must struggle hard to make China a modern socialist country that is highly democratic and culturally advanced. (16)

例41

由于过去特别是“文化大革命”中犯的错误,中国耽误了大约二十年的建设时间。(DⅢ283)

Because of mistakes made in the past, especially during the "cultural revolution", we have wasted about twenty years when we could have been building our country. (276)

例42

在社会主义现代化建设中辛勤劳动的全国工人、农民和知识分子(DⅢ4)

all the workers, peasants and intellectuals who have worked diligently for socialist modernization (15)

这四个例子说明,比较复杂的修饰语可将其一部分乃至全部以从句的形式移至后边。

例43

保卫祖国安全和社会主义建设的钢铁长城中国人民解放军(DⅢ4)

the People's Liberation Army—that Great Wall of steel safeguarding the security and socialist construction of our motherland (15)

例44

加强生态文明宣传教育,增强全民节约意识、环保意识、生态意识,形成合理消费的社会风尚,营造爱护生态环境的良好风气。(文件)

We should increase publicity of and education in ecological progress, raise public awareness of the need to conserve resources, protect the environment and promote ecological progress, and foster a social atmosphere of practicing moderate consumption and cherishing the ecological environment.

例45

我们党现在已经是一个拥有三千九百万党员、领导着全国政权的大党。(DⅢ4)

With 39 million members, ours is now a huge Party playing a leading role in the exercise of state power. (15)

这三个例子说明,处理结构复杂的修饰语,除了使用上述手段以外,还可使用分词和介词短语,或前或后,也都视情况而定。

近来看到越来越多的例子,以复合词用作修饰语。

例46

必须坚持党的领导、人民当家做主、依法治国有机统一。(文件)

We must ensure the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law-based governance.

例47

要按照建立中国特色社会主义行政体制目标,深入推进政企分开、政资分开、政事分开、政社分开,建设职能科学、结构优化、廉洁高效、人民满意的服务型政府。(文件)

To reach the goal of establishing a socialist administrative system with Chinese characteristics, we should separate government administration from the management of enterprises, state assets, public institutions, and social organization, and build a well-structured, clean and efficient service-oriented government that has scientifically defined functions and satisfies the people.

例48

许多自然资源非常贫乏的国家靠人力资源的开发而致强、致富的事例,已屡见不鲜。(L301)

It is not uncommon to see resource-poor countries become powerful and prosperous through developing human resources.(305)

例49

资源节约型,环境友好型社会建设取得重大进展。(文件)

Major progress should be made in building a resource-conserving and environmentally friendly society.

例50

加强水源地保护和用水总量管理,推进水循环利用,建设节水型社会。(文件)

We should better protect water sources, impose a cap on total water consumption, promote water recycling, and build a water-conserving society.

例51

支持节能低碳产业和新能源、可再生能源发展,确保国家能源安全。(文件)

We should support the development of energy-efficient and low-carbon industries, new energy sources and renewable energy sources and ensure China's energy security.

例52

要贯彻劳动者自主就业、市场调节就业、政府促进就业和鼓励创业的方针。(文件)

We must implement the principle of promoting self-reliant employment, market-regulated employment and government-backed employment and entrepreneurship.

例53

人们不再认为智力是成功的唯一因素,事业的成功还要取决于非智力因素,例如与人合作、自我激励的本领,处理事情的应变能力以及思考问题的方法等等。(L301)

People no longer regard intellect as the sole factor for success. They now see that the success of an undertaking is also determined by non-intellectual factors such as teamwork, selfmotivation, emergency-handling capabilities, and ways of thinking. (305)

以上各例,译文中都有复合词作修饰语,你是不是觉得很新鲜?若问这些复合词是怎样形成的,我的感觉是原本需要用从句或短语表达放在后面的意思,现在加以压缩,成为复合词,放在前面。这样做的好处是简化,利于行文,使句子更加流畅。

最后来看一看由代词构成的修饰语。

例54

瑞珏:(缓缓地抬起头,向四面觑视,感到迷茫,闪露出期待抚慰的神色,却一无所得。终于把心中的话,低低地诉说出来)好静哪!(家68,70)

Jade: (Slowly lifting her head, looks about her, feeling lost, seeking comfort and getting none. Soliloquy) So quiet!

例55

觉新:您看爷爷现在——(家272)

Juexin: How is Grandfather now?

周氏:还在发烧。年纪大了,一病就是两个多月,老人家哪吃得住?现在又是冬天。

Zhou: Still feverish. At his age to be bedridden for more than two months is too much. The cold weather doesn't help either.

例56

婉儿:太太——(家234)

Grace: Mistress—

王氏:你说吧,现在你总算是回到娘家了。

Wang: You may consider this your maiden home, so speak up.

“娘家”译作maiden home,太妙了。这使我突然想到,外国女子出嫁要改姓,随夫姓。若要提到娘家的姓,怎么说呢?就说maiden name。这个说法在词典里是单独立条的。不知我们的译者是否也从这里得到了一点启发。

例57

鸣凤:这脸只有小时候母亲亲过,现在您挨过,再有——(家148)

Phoenix: As a baby, my cheeks have been kissed by my mother. Since then, they have been touched only by you and, —

觉慧:再有?

Juehui: And?

鸣凤:再有就是太阳晒过,月亮照过,风吹过了。

Phoenix: —the sun, the moon and the wind.

觉慧:我的好鸣凤!

Juehui: My own Phoenix!

最后一句译文用own比用good更能表现出疼爱的心情。

从以上几个例子看来,译文中的her head, his age, your maiden home, my cheeks,等等,都加了物主代词。如果说,加强语气的修饰语,汉语比英语用得多,那么,代词尤其是物主代词,英语要比汉语用得多。

例58

觉新:他老人家还肯说话么?(家270)

Juexin: Does he wish to speak to anyone?

克明:就前两个钟点把瑞珏叫了去,说了几句话。现在一直昏昏沉沉的,似乎——

Keming: About two hours ago he called your wife in and said something to her; since then, he seems to be in a coma…

这两句译文加了to anyone和to her,这在原文里是没有的,但在译文里加上以后,这段对话的语气就连贯起来。

例59

克明轻轻推开阁门走出,把门关好。(家268)

Keming comes out of the pavilion, closing the doors carefully behind him.

原文“把门关好”,按说译作closing the doors carefully也就够了,可后面偏偏又加了behind him。这个短语用在这里真是再恰当不过了,它使读者读到这里有一种完整的感觉。

名词,动词,修饰语,我们已经选了一遍。看起来,许多词并无十分固定的译法。有时可以这样译,有时可以那样译,有时还可以不译。但这都是表面现象。常言道,“外行看热闹,内行看门道。”咱们是不是别光看热闹,也想法儿看看门道,问一个为什么。见不着译者,只好自己瞎琢磨。为什么这里这样译,那里又那样译?也许能悟出一点道理,也许一无所获。那也不要紧,在大多数情况下,一定是照顾上下文的需要,译者当时觉得这样译比较顺。为什么有时还可以不译呢?这恐怕也不是随意删除,而是因为意思已包含在其他词语之中。在许多情况下,决定这样译,而不那样译,或者决定不译,都不是从某个词本身来考虑,而是从句子整体乃至更大的范围来考虑的。翻译绝不是有什么译什么,只求字面上对得上就算了事的。译者有选择的自由,但自由度不大,译者有活动的余地,但余地不多,只能在这狭小的空间里展现自己的光彩。

要想作出明智的决断,提供一个较好的译文,最好能多了解汉英两种语言各自的特点。我过去学英语的时候,老师总劝我们要通过英语学英语,学会用英语思考,要用英英词典,不用英汉词典,不受汉语的影响,这样才学得好英语。这都是对的。那些翻译大家,如严复和林纾,恐怕也没有先研究英语有什么特点,汉语有什么特点,然后再去做翻译,他们靠的是自己的语言功底。现在轮到我们做翻译了,可是英语还没学好,汉语也是半瓶醋,想吃翻译这碗饭,很不容易。在这种情况下,如果在已经掌握的这点基本功以外,再对两种语言有些理性的认识,知道一些两种语言各自的特点,也许能帮我们译得更好一些。

怎样才能认识两种语言各自的特点呢?研究译文,作语言对比。如果你随便找来一个人,请他谈谈汉语的特点。他也许能说出几条,但肯定说不到点子上,对翻译不见得有帮助。但是,不比不知道,一比真开窍。你把原文和译文放在一起,仔细观察,加以比较,各自的特点就会看得一清二楚。从我们刚才讨论的例子就可以看出两个特点:一个是英语使用物主代词比汉语用得多;一个是汉语使用加强语气的词比英语多。记住这两条,就可以译得好一些。

对两种语言的特点有较多的认识,需要日积月累,而非一日之功。持之以恒,才见效果。最好亲自动手,观察,比较。这样得来的收获比较扎实。只看别人提供的结论,印象不深,一顿饭的工夫就忘了。

最后向大家推荐两句话:

英国学者George Steiner教授曾在After Babel一书中说:“A study of translation is a study of language.”

我国学者周煦良教授曾在《翻译三论》一文第三部分“翻译与语言”中说:“一个搞翻译的人对语言不感觉兴趣,翻译水平是不大会提高的。”

这两位学者强调要对语言感兴趣,要学习语言,其所指范围绝不限于语言对比,而是要广泛得多。他们这两句话可以指引我们走很远的路。


上一章目录下一章
推荐书籍:译境 译诗漫笔 译心与译艺:文学翻译的究竟 翻译之艺术 大国大民:王志纲话说中国人 S-stories 第一辑·春天故事集 末日总在咫尺间:从青铜时代的崩溃到核浩劫 克鲁格曼的预言:美国新世纪经济迷航 施蒂格勒自传:一个自由主义经济学家的自白 政治算术:西蒙·库兹涅茨与经济学的实证传统