她说起十五年前一位当气功师傅的朋友,提到一首文天祥的诗,叫做“Ode to Centered Energy”。因她只会英文,几年来断断续续向中国朋友打听这首诗,但似乎没有人知道。也许这首诗的诗题译错了,所以找不到?她十分怅惘,最近又开始寻觅这首诗及其诗序的英译。于是我们一往一还地、不知不觉地通了很多电邮。
“Ode to Centered Energy”及序,那准是《正气歌》了,虽然这诗题一般多译为“Song of Righteousness”。想来气功师傅对气有兴趣,所以把此诗介绍给她。我请她先上网找找,找不到我再帮忙。
她回了一封很长的电邮,说一千多个网站,所述大同小异,她之前已看过。但这次既有了我给的英译诗题,就又键入,找到了一些诗句,比如:Virtue is manifested at times of adversity之类。其余也就没有什么了。她说答案看来仍在我的书里:“Writing Poetry as Diary: Wen Tianxiang's Poem Series”。这资料也是她在网上查到的。她以为既以写诗当日记,我可能有机会看到那首诗及序,因为序本来就是解释作诗时诗人在何地,又为什么而写等。
看莫林所引诗句,应是“时穷节乃见”的英译,她要找的当是《正气歌并序》无疑。因为诗为五古,加上序相当长,一般汉诗英译的集子都不大选,我手边唐安石神父(John A. Turner, 1909–1971)的译诗集《中诗英译金库》倒收了这首诗的英译。
唐神父将题目译为“Song of Honor”,再另分序与诗。总题的“正气”既译为“Honor”,这“气”的本身当然是没译。历来此字也属难译,我曾见过的有:“energy”、“spirit”、“valor”,甚至有“vapor”,还有音译中文的“chi”。而文天祥在燕京囚室中所面对的七种邪气:水气、土气、日气、火气、米气、人气、秽气,序中均一一述及。这些“气”唐氏一律译成“Exhalation”。与之对抗的是文氏自己所养之气,亦即孟子所谓的“浩然之气”,这“气”唐氏则译为“Spirit of Nobility”。
我们来看此序的结尾:
彼气有七,吾气有一,以一敌七,吾何患焉?况浩然者,乃天地之正气也。作正气歌一首。5
唐氏的英译如下:
Seven Exhalations to my One. One holding his own against seven, what cause have I to complain? Nay, the less so, as this Nobility is nothing else than the Breath of Truth which pervades the Heavens and the Earth. Herewith I make this Song of the Breath of Truth.6
这段译得已经很巧,正气最后出现,是为“Breath of Truth”。中文原序以及诗里的“气”一以贯之,但到了英译就化为多种不同的方式,唐氏且另用大写来突显及补充英文字义上的不足。
It does seem that he [Wen] grew up and matured during the course of the poem – it is almost as if he overcomes earthly things – the day to day problems at Court – and then comes back full circle to ideals that transcend the day to day – but transcending life only seems to happen in death.