下书网

译诗漫笔全文阅读

外国小说文学理论侦探推理惊悚悬疑传记回忆杂文随笔诗歌戏曲小故事
下书网 > 文学理论 > 译诗漫笔

翻译的多维世界

书籍名:《译诗漫笔》    作者:飞白
推荐阅读:译诗漫笔txt下载 译诗漫笔笔趣阁 译诗漫笔顶点 译诗漫笔快眼 译诗漫笔sodu
上一章目录下一章
    《译诗漫笔》翻译的多维世界,页面无弹窗的全文阅读!



翻译是个“多维”世界。

不同翻译类型或不同译者各有不同的取向,但取向的实际情况很复杂。直译意译两分法之所以分不清楚,是因为这是一把只有两端的“单维”尺子,无法量度翻译领域这个多维世界。要看一位译者、一件译作到底是什么取向,需要列一列翻译世界的多维度和每个维度里可供选择的取向:

为简明起见,我们暂且抛开翻译的外部社会因素不论,在上表内只考虑翻译的内部因素,并聚焦于原文/译文关系。如果分得粗些,本来只分语言、文化、形式、功能四个维度也可以,我在这里细分了七个维度,觉得这样可以说得更清楚。例如在语言维度中,词义、语法、语境起的作用是不同的;又如风格维度虽通过艺术形式表现出来,但又难归并于形式维度,因风格含有诗人的生活历练、创作个性、审美理想、情感取向等丰富的精神内涵,难用“形式”概念包容。杨德豫译诗追求模仿逼近原作格律,而我译诗追求模仿逼近原作形式和风格,尽管二者有部分重叠,但着重点和翻译效果还是显然有别的。因为对我而言形式不限于格律,而且形式也聚焦于风格,关注的核心还是体现风格。

表内七项,各有“S”、“T”、“0”(零)三种取向,“S”是Source(源语、源文化之“源”)的缩写,“T”是Target(译入语或曰靶语、译入文化或曰靶文化之“靶”)的缩写,“0”取向则类似于语法中的“零冠词”,表示“非S非T取向”或“取向阙如”。现详述如下:

1.词义维度

S取向:源语词义取向的翻译,如cheese译“芝士”,cherry译“车厘子”,ballet译“芭蕾”,supermarket译“超市”。

T取向:译入语词义取向的翻译,如cheese译“奶酪”,cherry译“樱桃”,tennis译“网球”。

0取向:词义误译。

2.语法维度

S取向:源语语法取向的翻译,如“10米每秒”。

T取向:译入语语法取向的翻译,如“每秒10米”。

0取向:语法误译。

3.语境维度

S取向:考虑原文语境的翻译,语义单位大于句级。

T取向:归化语境的翻译。

0取向:忽略语境的翻译,语义单位小于句级。

4.文化维度

S取向:源语文化取向的翻译,即洋化式翻译,如Waterloo Bridge译“滑铁卢桥”,honey moon译“蜜月”,Milky Way译“奶路”,not in form译“不在状态”。

T取向:译入语文化取向的翻译,即归化式翻译,如Waterloo Bridge译“蓝桥”,honey moon译“燕尔”,Milky Way译“银河”,White House译“白宫”。

0取向:0文化翻译,即文化特色缺失的翻译,如译唐诗删去典故、人名、地名。

5.形式维度

S取向:洋化形式取向的翻译,如杨德豫译英诗,严格遵守原作“顿”数和韵式。

T取向:归化形式取向的翻译,如王力、辜正坤用中国诗词曲形式译英诗。

0取向:0形式翻译,即缺失艺术形式的翻译,如把诗译成无诗体形式的散文。

6.风格维度

S取向:作者风格取向的翻译,如笔者的译诗追求。

T取向:译者风格取向的翻译,如蒲伯、郭沫若的译诗,傅雷的译小说;求雅的翻译;许渊冲求美的翻译;还有译者投读者所好的翻译,如《飘》。

0取向:0风格翻译,即缺失艺术风格的翻译,如大量存在的“翻译腔”。

7.功能维度

S取向:对等功能翻译,如Microsoft译“微软”,Airbus译“空客”;但是,如果仅功能维度为S取向而其他维度为T取向,则可能是像“小蝙蝠”变“小裤子”式的伪翻译。

T取向:增功能或附加功能翻译,如Pepsi-Cola译“百事可乐”,BMW译“宝马”(按:BMW是Bayerische Motoren Werke即“巴伐利亚摩托制造厂”的缩写,其对等功能翻译应是“巴摩”)。

与此不同的还有一类类似转基因的转功能翻译,即有目的地改变原作功能的翻译,如释义翻译、节译、简写本翻译等,改编和戏拟也属于转功能翻译之列。不论是增功能或转功能,都是服从于“T”(译入语)端的赞助者、读者或用户需要,故列入“T”端。

0取向:0功能或减功能翻译。如Pepsi-Cola假使译为“消化可拉”就没有促销效果。因忽略功能或达不到原功能,会形成大量0功能或减功能翻译,如外宣翻译丧失宣传功能,文艺翻译丧失艺术审美功能,都是常见现象。

要说明一点:我说的“取向”不一定是绝对的,有时只是偏重一侧的“倾向”或“偏向”(bias),像人有右撇子、左撇子那样,虽然偏重一侧,但人还得用两只手做事,用两条腿走路。

这样,7个维度乘以3等于21项,外加“转功能”一项,共计为22种取向。但其中“0词义”和“0语法”是两种常见的误译现象,一般不是译者有意为之,也可以不计入翻译“取向”。其他有些选项中虽也可能包含误译,但都有翻译取向的性质。

那么,如除掉“0词义”、“0语法”两项不计,就还有20个取向选项。不同译者对选择表现什么、放弃什么有根本分歧,而这20个翻译取向的搭配又千变万化因人而异,像万花筒似的能形成无数不同类型的组合。许多组合可能产生优秀翻译,也都可能产生劣质翻译。

故翻译方法或取向绝非直译/意译概念所能代表,简单化的直译意译两分法造成了一团迷雾。如按我的提议,代之以信息型、审美型、功效型的翻译三分法,辅之以上按多维度细分的20个翻译取向,是不是能帮我们拨开迷雾,更好地分析纷繁的翻译类型,也更清晰地为译者的取向定位呢?



上一章目录下一章
推荐书籍:译心与译艺:文学翻译的究竟 翻译之艺术 大国大民:王志纲话说中国人 S-stories 第一辑·春天故事集 末日总在咫尺间:从青铜时代的崩溃到核浩劫 克鲁格曼的预言:美国新世纪经济迷航 施蒂格勒自传:一个自由主义经济学家的自白 政治算术:西蒙·库兹涅茨与经济学的实证传统 未央歌:40年来最感动我们的书 未见萤火虫