只有以科技翻译为代表的信息译,而且处理的必须是完全排除文化色彩的特别简单纯粹的文本,才能谈“等值”或近似等值,而绝大部分翻译都谈不上。若放宽尺度,转而用“等效”(读者反应对等)概念似可解决问题,然而“等效”是个模糊概念,是无法核实验证的。拿吃早餐来作比喻:中国早餐的概念是馒头、稀饭加咸菜,或烧饼、油条加豆浆;西方呢,法式早餐概念是“法棍”(baghette au beurre)、羊角面包(croissant)加“欧蕾”(café au lait),英式早餐概念是bacon and eggs,美式则可能是cereal,donut或pan cake。食物种类和口味不同,作为早餐都能管饱,所以可说“等效”;但是有人会反对说:你那个早餐我不爱吃,不能管饱,这又不等效了,可见“等效”之说有点玄。荷兰人吃blauwe kaas(blue cheese),安知是否与我们吃臭豆腐等效?毛利人生吃蛴螬,安知是否与我们吃虾仁等效?跨文化体验一下试试,体验者可能马上吐出来。
既然不“等值”,那就把“equivalence”改译为“对等”或“对应”吧。按卡特福德的定义,翻译只是大致“对应”的替换,例如“阿弥陀佛”大致对应于“God bless my soul”(Hawkes译《红楼梦》),但二者的文化背景和心态却相差万里。通过翻译哪能让异文化读者感受到“阿弥陀佛”的心态?中国叫金星,英语叫Venus,指的是这同一个行星,当然准确“对应”了,但其文化形象却大相径庭:太白金星的一大把胡子“对应”维纳斯的风情万种,给人感受是真正不协调。
到词组层次问题进一步复杂化。字面相似的成语,意义可能大不相同,如“Pull sb's leg”不是“拖后腿”而是“愚弄人”,“Eat one's words”不是“食言”而是“承认自己说错”。“一山难容二虎”和“Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle”(一穴难容二熊)寓意恰好对应,但虎在中国占山为王威风八面,德国成语憋屈的窝里斗哪有这般气派。“A peacock among sparrows”恰好对应“鹤立鸡群”,但前者是表现其华丽高傲,后者却是表现其水平超群。再上升到句级,一句诗的意义往往已难以穷尽。诗的缘情重于指事,“却道天凉好个秋”,意义岂在气象?“一江春水向东流”,意义岂在地理?哪怕译者用尽艺术手段“忠实”也难以企及,打打“酱油”难道便完成任务么?