王寿昌与严复是马尾船政学堂的前后同学,严学英文,王习法文。魏易则是国民政府新闻界大老魏景蒙之父,也是影坛才人张艾嘉的外曾祖父。林纾与魏易合译的书甚多,比如译英国狄更斯(Charles Dickens, 1812–1870)的David Copperfield而成《块肉余生述》,译美国史东夫人(H. B. Stowe, 1811–1896)的Uncle Tom's Cabin而成《黑奴吁天录》。当年均脍炙人口,风骚一时。王寿昌与魏易各有独力完成的译作,大概因中文造诣不如林纾,所以并没有引起什么注意。在此,见出合作之重要。
自是而后,译界多有美谈。比如《红楼梦》一书,霍克思只译曹雪芹的八十回,而闵福德(John Minford)只译高鹗的后四十回。霍克思钟爱曹雪芹,甚至为译曹书而辞去牛津大学的教席。他认为牛津不见得需要他这一位老师,但曹雪芹或许需要他这一位译者,所以只译《石头记》,英译名就是The Story of the Stone。而闵福德是霍氏的学生,现在通行的百二十回《红楼梦》,既是曹、高两人的作品,老师译了曹所著的部分,他为什么不译高的呢?于是就译毕后四十回。这可以说是另类的合作方式,却异常成功。
另一位牛津古典学出身的杨宪益,与其牛津同学但研究中文的英国妻子戴乃迭,也曾合译《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)。我们搞不清哪一段为何人所译,因为译作是二人商量出来的,也很可读。但听闻戴乃迭译初稿而由杨宪益定稿。这可以说是他们爱情的结晶,也成了另一方式的合作。