下书网

周作人传全文阅读

外国小说文学理论侦探推理惊悚悬疑传记回忆杂文随笔诗歌戏曲小故事
下书网 > 传记回忆 > 周作人传

第二节(4)

书籍名:《周作人传》    作者:止庵
推荐阅读:周作人传txt下载 周作人传笔趣阁 周作人传顶点 周作人传快眼 周作人传sodu
上一章目录下一章
    《周作人传》第二节(4),页面无弹窗的全文阅读!



周作人说:“《新生》式的论文,既然得在《河南》上边得到发表的机会,还有翻译这一部分,不久也就以别一种形式发表,这就是《域外小说集》了。”135起手翻译应该稍早,其中周作人所译斯谛普虐克作《一文钱》,一九〇八年六月在《民报》第二十一期发表。着手编辑出版,则在搬进波之十九号以后,乃是得到后来的一位住客的资助:“蒋抑卮是杭州的银行家,大概是浙江兴业银行的理事吧,他本与许季茀相识,一九〇八年他往东京割治耳病,先到本乡许处寄居,鲁迅原住在那里,所以认识了。他虽是银行家,却颇有见识,旧学也很好,因此很谈得来,他知道鲁迅有介绍外国小说的意思,愿意帮忙,垫付印刷费,卖了后再行还他。这结果便是那两册有名的《域外小说集》,第一册一千本,垫了一百元,第二册减少只印了五百本,又借了五十元,假如没有这垫款,那小说集是不会得出世的。”136——附带说一句,蒋抑卮关于周作人的印象是:“这人甚是高傲,像是一只鹤似的。”对此周氏说:“这似乎未必十分正确,我只是不善应酬,比较沉默,但在形迹上便似乎是高傲,这本来是我所最为不敢的。”137

中国现代文学实发轫于周氏兄弟未获成功的《新生》,——如果说“甲编”《河南》所载理论是以鲁迅为主,那么“乙编”《域外小说集》所收翻译就以周作人为主。《域外小说集》署“会稽周氏兄弟纂译”,周树人发行,上海广昌隆绸庄寄售。第一册于一九〇九年三月出版,收小说七篇,其中周作人译五篇;第二册于同年七月出版,收小说九篇,周作人译八篇,余为鲁迅所译。二人分别据英、德文翻译或转译。鲁迅为《域外小说集》所撰序言有云:“异域文术新宗,自此始入华土。”与《摩罗诗力说》、《哀弦篇》所说正相一致。他们原本有个庞大规划,即如该书“略例”所说:“集中所录,以近世小品为多,后当渐及十九世纪以前名作。又以近世文潮,北欧最盛,故采译自有偏至。惟累卷既多,则以次及南欧暨泰东诸邦,使符域外一言之实。”惟仅出两册即告中止,未及完成138。鲁迅说,当时“注重的倒是在绍介,在翻译,而尤其注重于短篇,特别是被压迫的民族中的作者的作品。因为那时正盛行着排满论,有些青年,都引那叫喊和反抗的作者为同调的”139。从已出版的两册来看,这一愿望只是部分得以实现。“弱小民族文学”本来是个内容概念,以后他们倡导的“人道主义文学”实即孕育于此;但是当时因为材料有限,遴选不易,也就退而成为一种地域概念。即便如此,《域外小说集》所收亦不尽是“弱小民族文学”,“叫喊和反抗”者尤其不多,——虽然这不应从社会层面,而应从精神层面去理解。相比之下,倒更接近《哀弦篇》说的“哀声逸响,迸发其间”,周作人所译波兰作家显克微支(HenrykSienkiewicz)140的《乐人扬珂》、《灯台守》和《天使》,可以作为代表。

-----------------------------------------

135《知堂回想录·〈域外小说集〉——〈新生〉乙编》。

136《袁文薮与蒋抑卮》(一九四九年十二月二十七日《亦报》,收《鲁迅的故家》)。

137《知堂回想录·蒋抑卮》。周作人的笔名“鹤生”,即出典于蒋氏的说法。

138两册《域外小说集》书末均有“新译预告”,未经译出者尚多。其中匈牙利作家密可札忒(MikszáthKálmán,通译米克沙特·卡尔曼)的《神盖记》(SzentPéterEserny?je,通译《圣彼得的伞》),周作人译了一部分,未发表,稿藏上海鲁迅纪念馆。

139鲁迅:《我怎么做起小说来》(收一九三三年六月上海天马书店《创作的经验》)。

140通译显克维奇。



上一章目录下一章
推荐书籍:重返1976 重返五四现场 周恩来生平全纪录 周恩来自述 朱东润自传 周作人左右 本质:贝佐斯的商业逻辑与领导力法则 我的个天 大江大河 大江大河(二)