下书网

故事栏目

外国小说文学理论侦探推理惊悚悬疑传记回忆杂文随笔诗歌戏曲小故事
下书网 > 小故事

论术语语义的“不可译性”<br/>——以描述性香氛术语的法汉翻译为例

时间:2023-04-12 06:43:53

论术语语义的“不可译性”<br/>——以描述性香氛术语的法汉翻译为例一文创作于:2023-04-12 06:43:53,全文字数:24537。

论术语语义的“不可译性”<br/>——以描述性香氛术语的法汉翻译为例

p>

表1所列举的平行文本中,可以提取出6个候选的法语描述性香氛术语:ylang-ylang、note florale、élégance、volume、originalité、bouquet。对应的汉语术语分别是:依兰花的香气、花香调、优雅、丰富、特别、花香芬芳。被提取的术语首先是候选术语,是否被纳入最终的术语表还需要综合参考以下条件:(1)该术语能够指称香氛制品领域内用于描述香气特征的某个特殊概念;(2)该术语在收集的所有文本中有一定的出现频率;(3)某些同义或近义术语的词形或句法形态稍有不同,这些词形或句法形态不同的术语都要提取;(4)常见的术语模板④(matrice terminogénique)是提取术语的重要参照;(5)在确定术语时,需要参考现存香氛领域的专业资料,以确定它们是专业领域常用的术语。综合考虑上述条件,在表1中初步提取的6个候选术语中,有4个可以被列入最终的术语列表,它们是:ylang-ylang(依兰花的香气)、note florale(花香调)、élégance(优雅)、bouquet(花香芬芳)。Volume(丰富)和originalité(特别)由于不指称香氛制品领域的特殊概念,且在收集的所有文本中出现的频率很低,也从未作为专业名词出现在该领域的专业资料中,因此不被留用。

表1 法汉双语语料库中的平行文本示例

按照上述方法提取术语后,最终的术语库中共有114个双语词条,所有的同义术语也被一并列入词条中。在所有词条中,共有75个法语术语拥有同义术语,有97个汉语术语拥有同义术语,法、汉术语之间是一对多或多对多的关系,没有一对一的情况。

提取术语后,笔者观察了单语同义术语、双语对等术语的具体情况,将在下文着重探究同义术语之间、对等术语之间的语义差异,以此论证法汉描述性香氛术语的语义存在不可译性的观点,并尝试从文化语言学语言观的角度、客体概念化的角度、术语标准化的角度阐释存在语义差异的原因。

2.3 法、汉描述性香氛术语的翻译中存在的三类语义对应

2.3.1 单语同义术语之间、双语对等术语之间不存在语义差异

单一语境下同义术语之间不存在语义差异、双语对等术语之间也不存在语义差异的情况是存在的。例如在下列四个句子中⑤:

Son c?0?4urjasminé dévoile délicatement sa féminité.

Présente en note de c?0?4ur de Poison, la tubéreuse ajoute desnotesjasminéeset fruitées.

Gardénia est un nectar frais et charnel, auxaccentsdejasminet d’oranger. Un sillage floral et luxuriant.

Une rose de Grasse piquante et jaillissante virevolte avec unjasminlumineux.

四个法语术语jasminé、note jasminée、accent de jasmin、jasmin虽然句法形态不同,但都指称同一个概念,即香氛制品的香气特点中包含茉莉花的气味。它们在不同的语篇中可以通过调整句子结构而彼此替换。同样地,在下列四个句子中⑥:

标志性的茉莉香调渐次吐露,展现优雅女性韵味。

花香四溢的主调缀饰依兰依兰、玫瑰和茉莉,柑苔香及木香后调被雍容华贵的鸢尾花衬托得更为美妙。

……融合鸢尾芬芳的温婉与茉莉香气的野性,就像是掩藏于心底强烈的倾慕之情。

花瓣锦簇间,茉莉花香灿然袭来。

指称同一概念的汉语术语茉莉香调、茉莉、茉莉香气、茉莉花香是上文四个法语术语的对等术语,它们也是同义术语,可以相互替换。

2.3.2 同义术语之间存在语义差异

法语或汉语单一语境下,同义术语之间存在语义差异。既然如此,那么命名同一概念的法、汉双语术语之间也存在语义差异。一个最常见的例子:法语中常使用note、accent、facette、accord等名词来表示气味,但这四个术语的语义并不完全相同,前三者表示某香氛制品配方中某种成分特有的气味,或某香氛制品整体特有的气味,而accord是“几种原料或几种单一香调混合所得的气味”[12]。举例来看,表示木质气味的术语有note boisée、accent boisé、facette boisée、accord boisé,前三者表示该木质气味来自某一成分,或该木质气味是香氛制品整体所拥有的一种气味,而accord boisé则表示该木质气味绝非来自单一源头,而是多个源头的混合所得。因此,note boisée、accent boisé、facette boisée、accord boisé这四个法语术语虽然都表示木质气味,但实际上前三者与第四者是有语义差异的。然而汉语中却没有对这种差异进行详细区分,而是将note、accent、facette、accord看作同义术语,译为香调、香型、香、味、气息、味道等,这些不同的译法可以互相替换。因此,note boisée、accent boisé、facette boisée、accord boisé也自然而然地被看作汉语同义术语,被译为木质香调、木香、木香型、木质气息等。note、accent、facette与accord之间存在的语义差异在汉语中并没有被译出。

再如,用于描述香氛气味的法语术语glacé的概念是表示香氛产品的气味给人带来清凉爽感。对应的汉语同义术语有以下几个:清冽、冷冽、沁凉、清凉。根据《罗贝尔法语大词典》的解释,glacé意为“非常冷的”[13],对于冷的程度未做详细描述。而上述几个汉语术语则从一定程度上描述了如何之冷,根据网络汉语词典“汉典”的解释,“清冽”意为“澄清而寒冷”,“冷冽”意为“寒冷、冰凉”,“沁凉”意为“凉得透人肌肤”,“清凉”意为“凉而使人清爽的”,很明显,这几种冷给人的知觉感受是不完全相同的。因此在描述香氛气味时,这几个术语给读者的感受也不同。可见,上述汉语同义术语之间的语义是部分对等的,法、汉对等术语之间的语义也只是部分对等,而不是完全对等的。

2.3.3 被视作同义的术语中存在伪同义

几个名义上为“同义”的术语实际上并不指称同一概念。例如,在法语中,oud是一个常见的描述性香水术语,它有一个同义术语bois de oud,二者用于描述香氛制品散发的某种木质香气。至于具体是何种木质香气,可以通过追溯oud的词源来了解:oud来源于阿拉伯语d,这个词在阿拉伯语中被用来指称一种木头[14]。在林学领域,oud对应的法语术语是bois d’aloès,它来自一种盛产于东南亚的瑞香科植物——白木香[15]。当白木香的树木受到物理伤害、化学伤害或真菌侵染时,就会分泌树脂。含有该树脂的木材香气浓郁,是珍贵的香料[16

提醒您:因为《论术语语义的“不可译性”<br/>——以描述性香氛术语的法汉翻译为例》一文较长还有下一页,点击下面数字可以进行阅读!

《论术语语义的“不可译性”<br/>——以描述性香氛术语的法汉翻译为例》在线阅读地址:论术语语义的“不可译性”<br/>——以描述性香氛术语的法汉翻译为例

热门书籍

热门书评

推荐小故事