下书网

故事栏目

外国小说文学理论侦探推理惊悚悬疑传记回忆杂文随笔诗歌戏曲小故事
下书网 > 小故事

论术语语义的“不可译性”<br/>——以描述性香氛术语的法汉翻译为例

时间:2023-04-12 06:43:53

论术语语义的“不可译性”<br/>——以描述性香氛术语的法汉翻译为例一文创作于:2023-04-12 06:43:53,全文字数:24537。

论术语语义的“不可译性”<br/>——以描述性香氛术语的法汉翻译为例

。古人很早就发现了这种珍稀木材,将其在宗教活动中焚烧,或用于制香。不同文明对这种木材的称谓也不一样,例如阿拉伯语称其为d,法语称其为bois d’aloès,汉语称其为沉香木,又名沉水香[17]。因此,与描述香氛气味的法语术语oud、bois de oud对等的汉语术语是沉香、沉香木。但在实际应用中,包括卢丹氏、祖玛珑、汤姆福特(Tom Ford)等在内的不少知名品牌都将oud译为“乌木”。而在汉语中,乌木是由埋入地下的树木经年累月之后炭化所得[18],与沉香木的概念截然不同。因此,乌木与沉香、沉香木虽然都是法语同义术语oud、bois de oud在实际应用中所对应的汉语术语,但它们并不是同义术语,“乌木”乃是伪同义术语。在这个例子中,法语术语和汉语术语“乌木”的语义完全不对等。

2.4 语义差异存在的原因

通过分析语料,可以得出以下结论:尽管某些法、汉单一语境下同义术语的语义和法、汉双语对等术语的语义可以保持一致,但也存在大量同义术语实际上是部分同义或伪同义、对等术语的语义实际不完全对等或完全不对等的情况。下面,笔者试从文化语言学语言观的角度、客体概念化的角度、术语标准化的角度分析上述结论的原因。

首先,文化语言学的语言观认为,语言是文化的载体,它不独立于文化之外,它本身就是在文化环境影响下产生的一种特殊文化现象,物质文化、制度文化、心理文化都能够通过语言反映出来。语言也是一种文化样式,是一个民族观察世界的样式,人们对世界的认识——无论这个世界是客观世界还是主观世界——都是通过语言来展现的[19]。这说明某个物质文化领域的活动成果会通过语言得以反映,反之,该领域的语言成果也能够体现这个领域的发展情况。具体到香氛制品领域来看,现代意义上的香水自14世纪诞生于欧洲以来,发展十分迅速,新的香氛品类和新的香调层出不穷。到了近现代,化学香精和化学加工技术的广泛使用令香水产业进入大批量工业生产的时代,这在实质上改变了制香工艺,使得制香的技术门槛大为降低,涌现出一大批香氛品牌。为扩大销量,各品牌致力于产品宣传,使用语言文字描述产品是其中的重要一环。香氛品类众多,香调创新不断,各品牌追求标新立异,不同品牌乃至不同社会群体对香氛产品香气特征的认知不同,这些事实都能够通过对产品的文字描述体现出来。因此,描述性香氛术语才会呈现同义术语、对等术语众多的多样性态势,以及同义术语的语义不完全相同或完全不相同、对等术语不完全对等或完全不对等的复杂性态势。

其次,从客体概念化的角度来看,“概念是人们根据客体特征概括而得到的心理构想……形成概念的共同特征在心理上的反映称为特征,其指称名为术语”[20]95。可见,人们使用语言来表述其对概念的认知,术语工作本身就是一个将客体概念化的过程,但“所有的认知都是局部的、褊狭的、存在多个组成部分的”[21],所以不同社会群体对同一客体的认知情况不一定完全相同,那么客体被赋予的概念就可能会不同,这种概念的不对等会体现在对概念的指称上,即体现在术语本身。即便不同社会群体对概念的认知能够保持一致,但在用术语指称概念的过程中也可能出现语义差异,因为每个术语都在语言交流的框架内产生和维持自身[22],任何术语都不是概念的简易标签,而是依赖所在的语言和使用的过程实现动态变化的。具体到香氛制品领域,使用法语和汉语的两个社会群体对这一领域内某个概念的认知不一定完全相同,所以在指称香气特征的概念时就会使用存在语义差异的术语。即便两个社会群体能够对某个概念产生共同认知,但在指称概念时也很有可能由于语言本身语法结构、语言习惯、语言演变等因素而使用存在语义差异的术语。因此,对等术语之间的语义偏差是很难避免的。

最后,从术语标准化的角度来看,标准化是指在具体或抽象的事物完成其功能的过程中,用人为的方法,消除其所不必要的个别属性,使这些事物符合某种标准,从而保证它们能够相互交换而不受生产时间和地点的限制的一种全社会的活动。标准化的对象不仅包括产品,而且应该包括产品的语言表现——术语,产品的标准化和产品术语的标准化是同等重要的[20]206-207。在香氛制品领域,法国自路易十四时代起就是现代香氛的生产和使用大国,较早就提炼出一套相对成熟的香氛术语体系。所以,法语香氛术语的标准化程度较高,存在不少专业的术语数据库可参考,例如法国调香师协会术语表、法国香水基金会术语表、魁北克法语办公室的官方术语数据库Grand Dictionnaire Terminologique、加拿大政府官方术语数据库TERMIUM Plus?0?3中就公布了不少描述性香氛术语及其定义。此外,如Olfastory、Auparfum、Fragrantica等由香氛领域的专业人士创建的用于介绍香氛知识的网站,也提供了大量法语描述性香氛术语及其解释。再者,许多香氛领域的法语专业读物提供了术语词汇表,如《香氛大百科:嗅觉文化之书》《101个通用香氛词汇》《香氛:历史、文选、词典》等。法国还出版了第一本法语香氛术语词典《香氛语言词典》,收录了两千多个法语香氛术语,并给出了定义。相反,汉语有关香氛术语的工作展开得不多,由全国科学技术名词审定委员会主办的规范术语知识服务平台“术语在线”没有收录任何“香氛”领域的术语,仅在其收录的“医学美学与美容医学”领域的若干名词中列出了四个香氛领域的相关术语,它们是芳香化妆品、香水、古龙水、花露水,这四个术语都不属于描述性香氛术语。现有林翔云的《调香术》,张承曾、王清如的《日用调香术》,王建新译自美国调香师阿诺尼丝的《调香笔记:花香油和花香精》等比较重要的专业作品中使用了大量描述性香氛术语,但是这些作品的主要写作目的是介绍调香知识,并没有提供术语表,对术语的选用也难以达成一致。鉴于上述原因,语义差异和伪同义的情况在汉语同义术语之间比在法语同义术语之间更为常见。不过,由于术语标准多为推荐性的、非强制性的标准,所以尽管法语描述性香氛术语体系较成熟、标准化程度较高,同义词仍然很多。

3 结语

本文通过分析法、汉描述性香氛术语的语义差异,论证了在翻译实践中术语的语义存在不可译性的观点,并总结了不可译的具体表现,分析了描述性香氛术语语义不可译的原因。这可以帮助译者了解法汉香氛术语翻译中存在的语义翻译难题,提高翻译的准确性和规范性。术语虽然是专门领域的专业词汇,但也不是固定不变的,而是多样的,甚至是存在语义偏差的。因此,译者在术语翻译过程中要重点关注已经存在的偏误之处,仔细分析导致偏误的原因,在此基础上进一步探究有效的翻译策略。此外也应该看到,翻译工作和术语工作是相辅相成的,译者作为翻译实践者和术语使用者,有义务为推动具体领域的术语标准化工作做出贡献。

注释

① 这层含义第一次出现在由莫里斯·拉·沙特(Maurice la Chtre)撰写于19世纪的《插图法语词典;文学、科学与传记大全;植物学史和地理学史字典;工艺美术百科全书》中,并一直存续至今。

② 该例句引自迪奥法国官网对某香氛产品的介绍。

③ 该例句引自迪奥中国官网对同一香氛产品的介绍。

④ “

提醒您:因为《论术语语义的“不可译性”<br/>——以描述性香氛术语的法汉翻译为例》一文较长还有下一页,点击下面数字可以进行阅读!

《论术语语义的“不可译性”<br/>——以描述性香氛术语的法汉翻译为例》在线阅读地址:论术语语义的“不可译性”<br/>——以描述性香氛术语的法汉翻译为例

热门书籍

热门书评

推荐小故事