下书网

故事栏目

外国小说文学理论侦探推理惊悚悬疑传记回忆杂文随笔诗歌戏曲小故事
下书网 > 小故事

论术语语义的“不可译性”<br/>——以描述性香氛术语的法汉翻译为例

时间:2023-04-12 06:43:53

论术语语义的“不可译性”<br/>——以描述性香氛术语的法汉翻译为例一文创作于:2023-04-12 06:43:53,全文字数:24537。

论术语语义的“不可译性”<br/>——以描述性香氛术语的法汉翻译为例

语模板”指组成术语的语言单位之间的组合结构。例如,在笔者收集到的所有描述性香氛术语中,“Note + de + N”和“Note + ADJ”是最常见的法语术语模板,由此可以组成如note de musc、note florale这样的术语。“名词+香调”是最常见的汉语术语模板,由此可以组成如麝香香调、花香调这样的术语。

⑤ 以下四个法语例句分别引自香奈儿法国官网和迪奥法国官网对四款香氛产品的介绍,为方便读者理解,列出以上四个法语例句所对应的汉语平行文本:

句1:标志性的茉莉香调渐次吐露,展现优雅女性韵味。

句2:作为奇葩淡香水的中调,晚香玉的香味可媲美于茉莉香和水果香。

句3:香奈儿珍藏香水(栀子花香),清新甜美的茉莉与橙花,散发馥郁丰润的花香。

句4:略带辛香的格拉斯玫瑰和明亮茉莉香调。

⑥ 以下四个汉语例句分别引自香奈儿中国官网、爱马仕中国官网、迪奥中国官网、卢丹氏天猫国际海外旗舰店网站对四款香氛产品的介绍。

《论术语语义的“不可译性”<br/>——以描述性香氛术语的法汉翻译为例》在线阅读地址:论术语语义的“不可译性”<br/>——以描述性香氛术语的法汉翻译为例

热门书籍

热门书评

推荐小故事